1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Idioma, dialecto, idiolecto

Discussion in 'Sólo Español' started by SanzdeAcedo, Jul 2, 2008.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. SanzdeAcedo Senior Member

    Genève (mostly)
    Español, English
    ¿Cuáles son las diferencias entre los términos idioma, dialecto e idiolecto?

    ¿Existe un dialecto de Ávila (España) o de Torreón (México)?
     
  2. sayah Senior Member

    Lawrence, KS
    Spain. Spanish
    Hola:

    Idioma es la lengua de un país.

    Dialecto es un sistema lingüístico que deriva de otro "mayor" y que suele estar delimitado geográficamente

    Idiolecto son las características individuales de cada individuo a la hora de hablar un idioma.

    No existe un dialecto de Ávila, ni de Torreón, sino que es tratan de variedades o registros geográficos.

    Sayah
     
  3. SanzdeAcedo Senior Member

    Genève (mostly)
    Español, English
    Gracias por la aportación, sayah.

    ¿Consideras que las lenguas indígenas de América no son idiomas, porque en su gran mayoría no son la lengua de ningún país?
     
  4. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Aquí lo que dice Wikipedia sobre los dialectos (que no sé si sea correcto, pero suena lógico): http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto


    A ver qué dicen los expertos, pero se me hace demasiado decir que cada uno habla un dialecto diferente.
     
  5. SanzdeAcedo Senior Member

    Genève (mostly)
    Español, English
    Y Wikipedia dice esto sobre idiolecto:

    Idiolecto (Del griego: idios – propio– + leksis –lenguaje–) es la forma de hablar característica de cada persona (cuando la expresión es por escrito se denomina estilo). Se manifiesta en una selección particular del léxico, y de la gramática, y también en palabras, frases y giros peculiares, y en variantes de la entonación y la pronunciación. Cada uno de estos rasgos es denominado idiotismo. Los idiolectos cumplen la función de hacer compatible la necesidad de comunicarse con los demás, con la necesidad de que cada persona pueda expresar su forma particular de ser y de pensar, sus gustos y sus necesidades. Cada ser humano posee un idiolecto, o varios (si es bilingüe, trilingüe, etc). Un idiolecto siempre tiene, como mínimo, zonas de contacto con un ecolecto, un sociolecto, y un dialecto o un idioma.
     
  6. SanzdeAcedo Senior Member

    Genève (mostly)
    Español, English
    Según esa definición, sí que hay (por lo menos) un dialecto de Ávila y uno de Torreón.

    ¿O será un concepto necio?
     
  7. SanzdeAcedo Senior Member

    Genève (mostly)
    Español, English
    Me pregunto qué diría él del occitano, que aún se habla en el sur de Francia. ¿Es un dialecto?
    O el gallego, que llegó a ser lengua oficial de España hace muy poco. ¿De la noche a la mañana dejó de ser dialecto para convertirse en idioma?
    El catalán es otra historia, ya que hace mucho es lengua oficial de Andorra.
     
  8. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hola:
    Si me permites me gustaría aportar mi opinión: en muchos casos se usan ambas palabras como sinónimos. Particularmente me gusta más lengua porque aporta más detalle, pero esto es una consideración subjetiva.
    Si nos atenemos a la definición estricta de idioma:

    Yo diría que habiendo pueblo hay idioma aunque no haya nación. Es solo mi opinión :).

    Saludos.
     
  9. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    O sea que los idiotismos (qué desafortunado nombre) conforman el estilo de hablar de cada persona (aunque pensándolo bien, hay gente para los que "idiotismo" queda como anillo al dedo).

    Como que no queda muy clara la diferencia entre dialecto e idiolecto, al menos no sin ejemplos reales (y a ver quién se avienta a decir que X o Y son dialectos).
     
  10. sayah Senior Member

    Lawrence, KS
    Spain. Spanish
    Gracias por la aportación, sayah.

    ¿Consideras que las lenguas indígenas de América no son idiomas, porque en su gran mayoría no son la lengua de ningún país?
    No pertenecen a ningún país, pero si a una región geográfica específica. Para mi, son idiomas.
     
    Last edited: Jul 2, 2008
  11. SanzdeAcedo Senior Member

    Genève (mostly)
    Español, English
    Gracias, Lamartus. ¿Y entonces qué hacemos con los dialectos que se hablan en el norte de Portugal, y en el sur de Galicia. Aunque suenen igual, lo que se habla en una aldea al sur de la frontera es considerado portugués, y lo que se habla en la aldea vecina, pero dentro de España, es considerado gallego...
    ¿Son realmente idiomas distintos?
     
  12. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Definición del diccionario de la RAE:


    Habrá que saber qué entiende por "sistema lingüístico" y por "estructura lingüística", pero, por lo pronto, ya sabemos que la palabra "dialecto" puede tener distintos significados.
     
  13. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Es lo que tiene estar separados por el Miño :D. La verdad es que hay diferencias entre ambos (los habitantes de A Guarda y Caminha no hablan lo mismo exactamente). Son muy parecidos por la cercanía, evidentemente no se puede negar, pero yo diría que son variedades dialectales cada una dentro de su lengua. Aunque ciertamente, intentar poner límites a algo que no se limita por la geografía es un tanto complicado...

    No sé muy bien cuál es el objeto de todo esto pero ¡a ver en qué queda! :)

    Saludos.
     
  14. sayah Senior Member

    Lawrence, KS
    Spain. Spanish
    Son muy parecidos por la cercanía, evidentemente no se puede negar, pero yo diría que son variedades dialectales cada una dentro de su lengua.


    Completamente de acuerdo con Lamartus. No deja de ser la misma lengua, aunque los individuos, por unas razones u otras, la haya variado un poco (o mucho).
     
  15. SanzdeAcedo Senior Member

    Genève (mostly)
    Español, English
    Gracias.
    El objetivo principal es determinar cómo usar el término dialecto en castellano, ya que en otro hilo alguien escribió que en México no se hablan dialectos sino un idioma, el español. También se dijo que sería extraño que se desmembraran (por decirlo de alguna forma) los idiomas hasta el punto de hablar de dialectos personales o individuales.
     
  16. sayah Senior Member

    Lawrence, KS
    Spain. Spanish

    Eso es justo lo que se conoce con el nombre de "idiolecto"
     
  17. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Además de idiolecto, también con el dialecto pasa lo mismo, según el artículo de Wikipedia que enlacé anteriormente:

    Un dialecto es una variante del habla. Especialmente se usa el término "dialecto" para designar una variante particular hablada en ciertas zonas geográficas (geolecto). En lingüística antropológica se entiende por dialecto la forma específica de lengua usada por una comunidad. Desde esta perspectiva, nadie habla una "lengua", sino un dialecto de la misma.
     
  18. sayah Senior Member

    Lawrence, KS
    Spain. Spanish
    Es cierto, nosotros hablamos un dialecto del latín pero que, con el paso del tiempo y la evolución de cada uno de los dialectos del latín (francés, italiano, español,...) se ha terminado por considerar una lengua.
     
  19. SanzdeAcedo Senior Member

    Genève (mostly)
    Español, English
    Swift:
    No sé de dónde sacaste la conclusión de que me habías ofendido. Me pareció muy interesante tu aportación, así como la aclaración que acabas de hacer.

    Gracias.
     
  20. Probo Senior Member

    Galicia. España
    Español
  21. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    En el campo de la Lingüística, hay un consenso muy bien establecido, en el sentido de que es imposible poner un límite entre lo que es lengua y lo que es dialecto. Se tiende a usar para todo las palabras "variante" o "variedad", que se consideran neutras. El español, el español argentino, el español de Buenos Aires y el español del barrio de Boca, todo son variantes.

    Ahora bien, también existe la llamada Gramática tradicional, que no hay que confundir con la Lingüística, y que tiene ideas diferentes, aunque a mí me parece que cada autor da la definición que le parece.
     
  22. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page