1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

idiota = enfermo

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Thomas1, Jun 19, 2013.

  1. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Boa noite,

    Estou a ler um livro por Eça de Queirós O crime do padre Amaro e enconrei a palavra ‘idiota’ que parece ter um sentido um pouco distinto do normal. A tradução oficial no polaco é literalmente ‘enfermo’.
    Agums exemplos (de lugares distintos no texto):
    Depois a S. Joanneira erguia-se para dar o remedio á idiota ou ir palrar á cozinha.
    http://books.google.pl/books?id=zpZ...a=X&ei=yOfAUeTaFIjJtAaQpYGoBg&ved=0CCwQ6AEwAA

    Amaro então quiz dizer adeus á idiota; mas, depois d'um forte accesso de tosse, a velha dormia, muito fraca.

    Quando entraram no quarto da idiota, Amaro ajoelhado, com a face quasi sobre o leito, rezava: as duas senhoras rojaram-se no chão; uma respiração accelerada sacudia o peito, as ilhargas da velha; e á medida que o arquejo se tornava mais rouco, o pároco precipitava as suas orações.
    As traduções polacas:
    Później Joaneira podnosiła się, aby dać lekarstwo chorej lub iść pogawędzić do kuchni.

    Amaro chciał powiedzieć do widzenia chorej; ale, po silnym ataku kaszlu, staruszka spała, bardzo osłabiona.

    Kiedy weszły do pokoju chorej, Amaro, klęcząc z twarzą nisko pochyloną nad łóżkiem, modlił się; obie panie upadły na kolana; przyspieszony oddech poruszał piersią staruszki i w miarę, jak stawał się coraz bardziej rzężący, proboszcz coraz szybciej szeptał modlitwy.
    Fonte: Zbrodnia księdza Amaro, Eça de Queirós, Ordeno, 2012, tradução Dorota Górniak 2010​

    As minhas pergutnas são as seguintes:
    é este sentido de “idiota” commum no português moderno?
    pôde Eça de Queirós utilizá-lo ironica ou sarcasticamente no romance?



    Obrigado desde já,
    T.

    N.B.: a palavra 'idiota' aparece também no romance no sentido 'estúpido', 'tonto'.
     
    Last edited: Jun 19, 2013
  2. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Idiotia é, originalmente, uma doença (idiotia amaurótica) que, entre outros agravos, inclui déficit cognitivo e intelectual. Provavelmente, na época de "O crime do padre Amaro" fosse usada generalizadamente para rotular "deficiências mentais". Atualmente, embora tenha ainda esse sentido, é quase unicamente usada como injúria, como palavra pejorativa, sugerindo que a pessoa seja pouco inteligente ou aja de maneira pouco inteligente.
     
  3. Casquilho Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese - Brazil
    Como disse anaczz, em português moderno "idiota" significa simplesmente burro, imbecil, trouxa, equivale ao stupid do inglês. Que eu saiba não existe mais "idiotia" em termos médicos.
     
  4. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Existir, existe. Particularmente a idiotia amaurótica continua sendo assim chamada (também doença de Tay-Sachs), mas justamente por o termo se ter popularizado com esse outro sentido, não é usado fora do contexto acadêmico, artigos científicos, etc.
     
    Last edited: Jun 20, 2013

Share This Page