1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Anita Lezcano New Member

    Argentina - castellano
    ¡Hola!
    ¿Alguien me podría ayudar a traducir "idoneidad"? El contexto:
    El CV (curriculum vitae) acredita la idoneidad de la Dra. como especialista en nefrología infantil.
    (Idoneidad sería como la capacidad para realizar una tarea).
    Gracias.
     
    Last edited: Jan 26, 2015
  2. cubaMania Senior Member

    Sugiero usar competence o fitness. A ver qué dicen otros.
     
  3. nikvin Senior Member

    Spain
    UK/France English/French/Spanish
    What about suitability? That's what I'd be inclined to put.
     
    Last edited: Jan 26, 2015
  4. mandarina_82

    mandarina_82 Banned

    Spain
    Spain-Spanish
    Idoneidad viene de idóneo = suitable.
     
    Last edited: Jan 26, 2015
  5. ash11 Junior Member

    EEUU Inglés y Español
    Cabría "qualifications as (a specialist in...)."
    Sin embargo, hay que señalar que a la palabra "qualifications" se la puede entender como que la doctora apenas se califica como especialista. Por otro lado, si su CV tiene hartas referencias a sus títulos, experiencia, etc., entonces "qualifications" suena bien, igual que lo sugerido por cubaMania.
     
    Last edited: Jan 26, 2015
  6. Anita Lezcano New Member

    Argentina - castellano
    Muchas gracias a todos. Me parece que en este contexto lo mejor será usar competence como dijo CubaManía.
    Hasta la próxima
    Anita
     
  7. CARJR45 Senior Member

    idoneidad = qualified
     
  8. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Idoneidad es sustantivo mientras que qualified es adjetivo, así que no se corresponden.
    La equivalencia sería idóneo = qualified.
     
    Last edited: Jan 26, 2015

Share This Page