1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

IETU (Impuesto Empresarial en Tasa Única)

Discussion in 'Financial Terms' started by Bayerische, Apr 24, 2008.

  1. Bayerische Senior Member

    México - Spanish
    Saludos,

    Me podrían decir si existe alguna traducción para IETU (Impuesto Empresarial en Tasa Única) y como se traduce?

    Gracias
     
     
    : accounting, law, tax
  2. cmnavedo

    cmnavedo Junior Member

    Mexico
    Spanish - México
    Enterprise Tax
    Esto es lo que se me ocurre... Acudí al foro en busca de la misma traducción, pero veo que no se ha definido aún... por lo que aporto una primera idea, para lograr la traducción de este concepto.

    Saludos y gracias!
     
  3. cmnavedo

    cmnavedo Junior Member

    Mexico
    Spanish - México
    Algún otro comentario, de alguien más??? por favor??---Aliento para saber si mi intento es aceptable... :D Gracias!!!

    He visto en artículos, que se refieren a este impuesto como "Flat Tax" ¿será?
     
    Last edited: Jun 5, 2008
  4. kikagirl New Member

    Mexico
    MEXICO - SPANISH
    Hola!!! Justo ayer lo consulté con un abogado compañero de la oficina, y me dio una traducción que me pareció excelente: Flat Rate Business Tax. Espero les sea de utilidad.
     
  5. daylightdemon Junior Member

    Mexico City, Mexico
    Mexican Spanish
    Hola a todos! El IETU (Impuesto Empresarial a Tasa Única) es un impuesto federal mexicano que grava a las empresas y, como su nombre lo indica, establece una sola tasa para gravar los ingresos de las mismas. Este impuesto es relativamente nuevo; antes, las empresas tenían que pagar el Impuesto sobre la Renta (el mismo que paga por sus ingresos un ciudadano común), y estaban sujetas a un complicado sistema de exenciones.
    Hecho el breviario cultural, quisiera saber qué traducciones proponen.
    Mi versión preliminar el "Single Rate Tax on Business".

    Saludos,
    D.
     
  6. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola Day..

    yo tengo la traducción del impuesto único que es : Flat Tax comprueba en google a ver si existe este término en inglés: Flat tax on business

    saludos BF
     
  7. mandinga New Member

    Huatulco, Oaxaca
    Mexican Spanish, Canadian English, Canadian French (Quebecois), Brazilian Portuguese
    Yo lo traduje casi igual: Flate Rate Corporate Tax.
    Salu2
     
  8. elcarnicero88 Senior Member

    I like "flat rate business tax" the best.
     
  9. conejitos Junior Member

    Mexican Spanish
    ¿Qué opinan sobre flat rate corporate tax? ¿Cuál sería la diferencia entre usar business y corporate?

    Saludos,

    C.
     
  10. elcarnicero88 Senior Member

    The adjectives business and corporate are often interchangeable, as I see it.

    Does anybody know of the exact nuance that separates the two terms?
     
  11. JimmyDickinson New Member

    Spanish Castillian, Republic of Panama
    Even though in Common Law systems both terms are used indiscriminately, in Napoleon Codex systems is not so. Corporate refers to juridical persons, be it corporations of whatever types, foundations of whatever types, and so forth...

    Business, as the term implies, refers to the business activity or commerce.

    Technically, corporate would be the right choosing in this case.
     
  12. hermenator

    hermenator Senior Member

    No es necesario decir "flat rate tax ", pues con flat tax basta.

    Ej: flat tax (short for flat rate tax)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Flat_tax

    Además, considero según lo que he visto empleado en la jerga fiscal, que "corporate tax" es más correcto para impuestos empresariales que "business tax".

    Sin juntamos ambas proposiciones anteriores, creo que "Corporate Flat Tax" bastaría para definir el IETU.
     
  13. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Tarde para unos pero a tiempo para otros: después de toparme también con esta duda, ví que la mejor opción es Business Flat Tax. ver este link: www.mexicanlaws.com/SHCP/IETU.htm

    Saludos!
     
  14. hermenator

    hermenator Senior Member

    Miss Canteloupe:
    Te recomiendo buscar fuentes anglófonas, si lo que deseas es traducir al inglés.

    Una página de leyes mexicanas, sería buena para traducir al español, no al inglés. ¡Aguas con que te den gato por liebre!

    Lo ideal sería que buscaras una fuente oficial en inglés. De preferencia no traducida, sino hacer una analogía in corpus.

    Saludos,
     
  15. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    From Uncle Sam:

    Internal Revenue Bulletin - January 14, 2008 - TAX CONVENTIONS

    www.irs.gov/irb/2008-02_IRB/ar03.html‎

    Jan 14, 2008 - On January 1, 2008, the impuesto empresarial a tasa única (IETU), a single rate business tax adopted by Mexico, will become effective....


    For regular people, it's a flat tax on business.

    Mexico fiscal reform includes flat tax on business | Reuters

    www.reuters.com/.../mexico-economy-reform-tax-idUSN202530322007...‎
    Jun 20, 2007 - MEXICO CITY, June 20 (Reuters) - The Mexican government'sfiscal reform plan presented to Congress on Wednesday includes a flat tax on ...
     
  16. hermenator

    hermenator Senior Member

    Se puede usar indistintamente business o corporate como adjetivo que califica la palabra tax.
    De hecho es mucho más común corporate tax que busines tax, pero ambas se entienden.
    Ver: http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/how-corporations-are-taxed-30157.html

    Sin embargo, para la gente común, se abrevia nada más "flat tax" y el contexto determina si es persona física y moral.
    Ya he buscando en varias páginas fiscales, y nadie usa la palabra "rate", aunque en estricto sentido es implícita.

    Es común, hoy en día, ver cantidades de mexicanos (sin estudios formales de traducción) trabajando para la policía, Migración, Aduanas o el IRS en USA.
    Desafortunadamente, eso complica detectar si el texto fue traducido por un nativo de la lengua meta o de la lengua origen (esto apenas con años de experiencia).

    En la ONU, por ejemplo, no dejarían a un mexicano traducir al inglés, ni a un norteamericano traducir al español. Cada uno traduce de su idioma B o C (working language) a su idioma A (mother tongue). Entonces, un mexicano solamente podría traducir del inglés al español y un norteamericano del español al inglés, que sería lo ideal en ambos casos.

    Saludos,
     
    Last edited: Sep 14, 2013

Share This Page