if he allows the work to

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Jab', Feb 4, 2013.

  1. Jab'

    Jab' Senior Member

    Belgium
    Belgium - French
    Bonjour,

    Toujours dans le contexte d'une traduction d'un contrat entre un auteur et une maison d'édition, on lit que :

    If the publisher allows the Work to go out of print (épuisé) or off the market (retiré du marché) then....

    Qui a une brillante idée pour traduire "if he allows the work to..."

    Evidemment, "permettre" ne marche pas du tout. Et ca ne marche pas non plus de mettre "Si l'éditeur laisse l'oeuvre s'épuiser ou que .." parce que c'est moche :).

    Help ?
     
  2. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    Peut-être faut-il utiliser la voix passive, avec quelque chose comme:
    Si le tirage est épuisé sans réaction de l'éditeur, ...
     
  3. aeb31 Senior Member

    French
    Et pourquoi pas "s'il accepte que le tirage soit épuisé, alors ..." ?
     
  4. tellect Senior Member

    France
    French
    C'est pas si moche que ça ... et c'est à mon avis la meilleure traduction. Dans la traduction d'un contrat, l'esthétique importe moins que l'exactitude !
     

Share This Page