1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

If he had to spend his days

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by larmaint, Dec 5, 2013.

  1. larmaint Senior Member

    Español
    He was nearly crying now, and Laurie hated to hear that. If Dickie had to spend his days in an iron lung, it didn’t seem right that he had be sad.

    Cuando el autor dice days en esta oración, no entiendo si el autor se refiere a algo como esto:

    Si Dickie tenía que pasarse la vida en un pulmón de acero, no parecía correcto que estuviera triste.
    Si Dickie tenía que pasar unos días en un pulmón de acero, no parecía correcto que estuviera triste.

    ¿Alguna de esas traducciones sería correcta?
     
  2. kayokid

    kayokid Senior Member

    Chicago
    English, USA
    My impression is that the author means: the rest of his days, that is, the rest of his life.
     
  3. jjcc Senior Member

    México
    Spanish - México
    De acuerdo a que se refiere al resto de su vida. Lo que no comprendo es la parte del pulmón de acero :p
     
  4. voluntaryist New Member

    English
    Un pulmon de acero es una maquina para ayudar a respirar, para mantener a una persona con vida. No se si es exactamente eso lo que querias saber... but just in case :)
     
  5. guitaric60 Senior Member

    Kansas City, Missouri, USA
    Español - República de Panamá
    Hola:

    Concuerdo con kayokid. Yo lo traduciría: Si Dickie tendría que pasarse el resto de sus días en un pulmón de acero, no parecía bien que estuviera triste.

    Saludos,
    Enrique
     
  6. jjcc Senior Member

    México
    Spanish - México
    Sí, es exactamente lo que quería saber.

    ¡Muchas gracias voluntaryist!
     
  7. voluntaryist New Member

    English
    You're very welcome!
     

Share This Page