1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

If I had been told...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mike333, Feb 22, 2008.

  1. mike333 Senior Member

    ee.uu español
    Hello everyone:
    Me gustaría que me ayuden con esta oracion , no se que quiere decir en español, pues no se si esta bien gramaticalmente:

    If i had been told they wouldn't operate without batteries, i would never have considered getting them.

    No se que significa, ni a que tiempo se refiere esa estructura pues el past perfect no usa el had+been+past participle(told en este caso), lo que me confunde es que esta oracion esta en mi libro de gramatica de la escuela.

    Thanks in advance. Regards. Mike:D.........
     
  2. Navonod

    Navonod Junior Member

    Miami, FL
    Dominican Republic - Spanish
    Esta construcción gramatical se conoce como "third conditional", y se utiliza para hablar de una situación que no ocurrió en el pasado.

    En español sería: "Si me hubieran dicho que no operaban (o funcionaban) sin baterías, nunca habría considerado obtenerlos."
     
  3. mike333 Senior Member

    ee.uu español
    yo se que es third conditional pero la estructura es if+subject+had+past participle.
    lo que no entiendo es el significado de been esa oracion y porque es utilizado ahi con esa estructura.
     
  4. Navonod

    Navonod Junior Member

    Miami, FL
    Dominican Republic - Spanish
    "Decir a uno algo" equivale en inglés a "to be told". Obviamente, no es lo mismo "to tell" que "to be told". "If I had been told" (literalmente, "si hubiera sido dicho") se traduce al español como "Si me hubieran dicho". Es precisamente ahí donde se crea la confusión. En caso de prescindir del participio "been", estarías cambiado el significado de la cláusula: "If I had told [you]..." ("si [te] hubiera dicho"). Es igual cuando dices "I was told" ("me dijeron"), literalmente "fui dicho".
     
  5. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    "If I had been told" no sólo es condicional; es voz pasiva tambien - de ahí el "been". "Been " equivale a "sido"; una traducción directa sería algo así como "Si yo hubiera sido informado ....".
     
  6. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    Ya sabes que en inglés utilizan la pasiva más que nosotros y para expresiones que nosotros construimos en activa. Esta es una de ellas. Donde nosotros decimos "me han dicho", en activa, en inglés se dice "I've been told", en pasiva. No hay más misterio. Es cuestión de acostumbrarse.
     

Share This Page