if I were to [If I were to be] (Conditional)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Ivy29, Jul 22, 2005.

  1. Ivy29 Senior Member

    MEDELLÍN
    COLOMBIA-Español
    I would appreciate the exact Spanish translation of this conditional sentence :
    <<If she were to be rich, she would be horribly obnoxious.>>
    Thanks

    Cheers
    Iván



     
  2. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Si fuera rica, sería horriblemente repelente.

    Eso fue mi intento. Es major que esperes para mas opiniones porque no soy nativa hispanoparlante.
     
  3. KateNicole Senior Member

    Miami, Florida
    English (USA)
    I don't know how exact you are trying to be, but "Si fuera rica, sería horriblemente repelente (or enfadosa)." is actually if she were rich, not if she were to be rich, as you have written.
    Although they mean almost the same thing, if you want something a little more exact, I would use "si ella se hiciera rica . . . " or "si ella llegara a ser rica . . . "

    I hope it helps . . .
     
  4. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Estoy de acuerdo con Kate Nicole

    saludos desde Madrid
    BF
     
  5. elena1980 Junior Member

    spain-spanish
    Otra cosa, la palabra "enfadosa" no existe, al menos en España (quizás en latinoamérica sí), aquí diríamos: repelente, irritante, insoportable...
     
  6. Iliana

    Iliana Senior Member

    Auburn, Maine, USA
    Mexico City, Spanish
    Yo no usaria el temino 'repelente'. Repelente significa repulsivo, repugnante. Enfadosa...al menos en Latinoamerica es un termino muy poco usado...creo que es mejor usar irritante o insoportable, como lo menciona Elena.
     
  7. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Gracias, porque no sabía la palabra adecuada. Y, el diccionario no me servió bien con "obnoxious".
     
  8. KateNicole Senior Member

    Miami, Florida
    English (USA)
    Hola, solo quería decir que aunque elena e iliana han dicho que "enfadoso" no existe/se usa poco, sí se usa muy frecuentemente en México por lo menos para decir "annoying" o "obnoxious". Posiblemente no sea la palabra más adecuada, como han indicado los demás, pero solo quería mencionar que la palabra es muy aceptada en México (está en el diccionario) y no es "slang" o "Spanglish".
    Saludos,
    Kate
     
  9. Iliana

    Iliana Senior Member

    Auburn, Maine, USA
    Mexico City, Spanish
    Si,yo soy mexicana, pero cuidado con esa palabra, pues si la usas en Mexico te van a tachar de "redneck" pues no se considera de uso correcto, aun cuando aparezca en el diccionario.
     
  10. KateNicole Senior Member

    Miami, Florida
    English (USA)
    Hola:
    No es mi intención estar negando todo lo que ustedes dicen, pero quería preguntarte Elena si no estarás exagerando un poquito. Viví mucho tiempo en México y he escuchado a una variedad de personas muy inteligentes y cultas usar las palabras enfadoso/a y enfado. Tú sabrás porque sí eres mexicana, pero esa palabra jamás se me hizo de uso incorrecto cuando todavía vivía en México. No digo que sea la mejor traducción de "obnoxious", pero ¿acaso es de tan mal gusto decir esa palabra???? Nunca sabía...
     
    Last edited by a moderator: Jun 23, 2009
  11. Iliana

    Iliana Senior Member

    Auburn, Maine, USA
    Mexico City, Spanish
    No es de mal gusto usar enfadoso (aunque enfado es una palabra correcta), pero entre la gente culta esa palabra se considera de uso coloquial y poco letrado, porque parece una reconstruccion mal hecha de una palabra... no entiendo porque muchas personas la usan siendo que tenemos tantas otras que significan lo mismo.
     
    Last edited by a moderator: Jun 23, 2009
  12. Ivy29 Senior Member

    MEDELLÍN
    COLOMBIA-Español
    Qué tal te parece : Si ella fuera a ser rica... ???
    Muchas gracias a TODOS por la gentileza de responderme.

    Felicidades
    Iván
     
  13. zanamovil New Member

    Spanish
    Hola: Creo que una buena traducción sería : "Si acaso ella fuera..."
    Espero que te ayude.
     
    Last edited by a moderator: Jun 23, 2009
  14. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    I don't think "if she were to be rich" makes any sense - note how your Spanish translation actually means "if she were to become rich." The original sounds like an attempt by a non-native speaker to say "if she were rich," but we can't tell without the rest of the sentence.
     
    Last edited by a moderator: Jun 23, 2009

Share This Page