If I were to watch one, I shouldn't think

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by lsaff, Dec 8, 2009.

  1. lsaff Junior Member

    BBC English
    I'm trying to say "If I were to watch one, I shouldn't think it would be that good", when talking about film.

    I have had a look through the WR dictionaries and am still a bit unsure.

    "Si je devais on voir, je ne devrais pas penser qu'il serait celui bon."
     
  2. bee88 New Member

    French/English - Quebec/Ontario
    "Si j'étais pour en écouter/voir un, je ne m'attendrais pas à ce qu'il soit si bon."
    OR
    "Si j'en écoutais un, je ne m'attendrais pas à ce qu'il soit si bon."

    Hope it helps! Cheers!
     
  3. lsaff Junior Member

    BBC English
    Merci beaucoup!
     
  4. RuK Senior Member

    Outside Paris
    English/lives France
    I wouldn't say écouter for a film - I would say "si j'en regardais, je me doute qu'il ne serait pas extraordinaire"
     
  5. bee88 New Member

    French/English - Quebec/Ontario
    En fait, selon l'Office québécois de la langue française, écouter et regarder sont tous les deux acceptés lorsqu'on parle d'un film ou de la télévision, puisque la vue et l'ouïe sont tous deux stimulés.

    D.
     
  6. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    En français " regular ", je dirais Si je devais en regarder un (un jour) , je ne m'attendrais surement pas à ce qu'il soit vraiment bon :)
     
  7. RuK Senior Member

    Outside Paris
    English/lives France
    Hmm. Maybe this is the Anglophone in me (listen to a film???) -- I don't think it works in France.
     

Share This Page