1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

if I would have any objection if they painted the doors

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by The Prof, Nov 26, 2009.

  1. The Prof

    The Prof Senior Member

    Je veux traduire:
    She asked me if I would have any objection if they painted the doors.

    Ma tentative:
    Elle m'a demandé si j´aurais d´objection s´ils peignaient les portes.

    Est-ce qu´on peut utiliser ´objection´ dans cette phrase, et c´est meilleur au pluriel ou au singulier?

    Il s´agit d´une phrase parlée, donc je ne veux pas que ça sonne trop formale!

    Merci
     
  2. allez_luya Junior Member

    Bordeaux/Lyon
    french
    si j'avais une objection à ce qu'ils peignent les portes
    ou encore "si j'avais qqch contre le fait qu'ils peignent les portes"
    personnelement je trouve que ça sonne mieux au singulier...
     
  3. The Prof

    The Prof Senior Member

    Merci beaucoup, allez luya.
     

Share This Page