1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

If it isn't cyclists hogging the pavement making me lame

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Jan 20, 2013.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam wszystkich serdecznie!

    If it isn't cyclists hogging the pavement it is disabled with their buggies or young mums with prams making me lame.....

    Czy powyższe zdanie znaczy po polsku:

    Jeśli chodnika nie zawalają rowerzyści, to zablokowany (zakorkowany) jest on od wózków lub młodych mamusiek z wózkami dziecięcymi, które uniemożliwiają (utrudniają) mi chodzenie.

    Dziękuję.

    Termin ten pochodzi z Deafness and hearing loss > Cycling on the pavement.W#2 Posted znajduje się drugie zdanie, o którym mowa:
    If it isn't cyclists hogging the pavement it is disabled with their buggies or young mums with prams making me lame.....

    The source: http://www.actiononhearingloss.org.uk/community/forums/deafness-and-hearing-loss.aspx?g=posts&t=8114
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Tak, tylko zastosowałbym inną konstrukcję w polskim zdaniu:
    Jeśli chodnika nie zawalają rowerzyści, to zablokowany jest przez (ich) wózki1 lub młode mamuśki z wózkami dziecięcymi, które uniemożliwiają mi chodzenie2.....
    1 buggy może oznaczać samochód, coś podobnego do gokarta. Wspominam o tym, bo w polskim tłumaczeniu pojawia się powtórzenie.
    2 lame znaczy zazwyczaj, że ktoś kuleje, więc jeśli zależy Ci na precyzji, to może poprostu 'przez które kuleję/nie raz już kulałem' albo coś w ten deseń?
     
  3. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Dzięki, Thomas. Faktycznie buggy musi mieć tu inne znaczenie i niż wózek dziecięcy, bo byłoby to niepotrzebne powtórzenie. ;)
     
  4. Szkot Senior Member

    Edinburgh
    UK English
    I read the English as meaning: If it isn't cyclists hogging the pavement, it is disabled (people) with their buggies, or young mums with prams making me lame....., which would require some changes to your translation.
     
  5. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    I am sorry to say so, but if people were concerned, it would be "it is the disabled with their buggies ......" Omiiting "the" makes the difference in this case.
     
  6. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    I may be wrong bacause Emglish is my second language.
     
  7. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    I think you are right Szkot, but "the" should necessarily be placed before "disabled, otherwise the sentence may be misunderstood.
     
  8. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    No cóż, chyba obaj daliśmy się zwieść, Baltic.
    Co do sformułowania, to może być albo "the disabled" albo "disabled people".
    Many thanks, Szkot. :thumbsup:
     
  9. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    To jest nasz drugi język.
     

Share This Page