If someone throws a stone at you, throw a [piece of] bread at him.

Discussion in 'English Only' started by epistolario, Apr 21, 2010.

  1. epistolario

    epistolario Senior Member

    Philippines
    Tagalog
    Thanks, everyone.

    Which of these two versions sound natural to you? (If none, feel free to edit.)

    a) If someone throws a stone at you, throw a [piece of] bread at him. (sounds awkward)
    b) If someone hits you with a stone, hit him with a [piece of] bread. (not sure)

    It means that if someone does evil to you, do good to that person.
     
  2. JamesM

    JamesM à la Mod

    If the intention is that the responding action is intended to do good, neither of your examples works for me.

    This version is a little better, in my opinion, but not a lot better:

    If someone throws a stone at you, throw a loaf of bread to him.


    Throwing it to him means that you expect him to catch it (and presumably eat it.)

    Without this change it sounds like a very weak, ineffectual response to an attack: "If someone hits you with a stone, whack him with your trusty loaf of bread." ;)
     
  3. Packard

    Packard Senior Member

    USA, English

    I agree. Perhaps:

    He throws a stone; you offer a loaf of bread.
     

Share This Page