if that is still more convenient for you

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by miller29, May 2, 2013.

  1. miller29 Senior Member

    Hola chicos,

    Una cliente y yo habíamos quedado en encontrarnos en el juzgado el día de hoy a las 3 de la tarde. Ayer, me preguntó si podíamos adelantar la hora de las 3 a la una. En ese momento, yo tenía otro compromiso a la una, por el cual le dije que tuviéramos que mantener la hora del encuentro a las 3. Sin embargo, hoy me deshice de mi compromiso, así que le puse el siguiente mensaje de texto a mi cliente: "Resulta que puedo encontrarme con usted a la una si aún le conviene más". Ella me respondió que no entendía. ¿Está mal redactada? Quería decir: "It turns out that I can meet you at one if that is still more convenient for you".

    ¡Gracias!

    Saludos,

    Will
     
  2. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Yo lo entiendo perfectamente. No veo fallo alguno. Quizás la cliente comprenda mejor:

    Al final sí podré reunirme con usted a la una si así lo desea.

    Respire tranquilo. :rolleyes:
     
  3. miller29 Senior Member

    ¡Gracias Julvenzor!
     
  4. JennyTW Senior Member

    Córdoba, Spain
    English - UK
    O quizás lo entendería mejor con "todavía".
     

Share This Page