Discussion in 'العربية (Arabic)' started by jmt356, Dec 12, 2012.
Is the proper translation of "if you are a man" إذا أنتَ رجل or إذا رجل?
إذا كنت رجلا or لو كنت رجلا or إن كنت رجلا.
I am not a native speaker but to add to the above, I was told that using لو would connote contrary to fact, i.e. saying to a woman, "If you were a man, you could use this restroom." To say "if you are a man" to man would probably take إذا in most contexts.
In colloquial Arabic, could I say:
إذا كنت رجل
إذا انت رجل
(note, neither of the above contains the ا with the ً)
In colloquial Arabic, you just say: إن كنت من الرجال
In Egyptian لو كنت راجل
NA: لو انك رجال
What does NA mean in this reply? "Not applicable"?
I understand it as Nejdi Arabic.
Would it be correct to say in Syria:
إذا كنت رجل
(with no اً after رجل).
In Syria it's رجال not رجل.. and with no اً
How would you translate it if the intended meaning was If you're a man, you will admit your mistake.
The same way as we mentioned above and the second part may be different again depending on the dialect.
So in Egyptian: لو كنت راجل، كنت اعترفت بغلطتك if it happened in the past, or for the present: لو كنت راجل، اعترف بغلطتك / تعترف بغلطتك
in MSA: إذا كنت رجلا، لكنت قد اعترفت بخطأك if in the past, or for the present: إذا كنت رجلا، لاعترفت بخطأك / اعترف بخطأك
Separate names with a comma.