If you left I would be two-foot small

Discussion in 'Italian-English' started by Mago-Merlino, Jan 22, 2013.

  1. Mago-Merlino Senior Member

    Italy Italian
    If you left i would be two-foot small.
    Ciao ragazzi, ho trovato questa frase in "I didn't know i was looking for love" degli Everything But The Girl.
    Ho capito il senso, ma non riesco proprio a trovare la giusta traduzione, qualcuno mi da una mano?
     
  2. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao Mago

    Quale sarebbe ad ogni modo il tuo tentativo? :)
     
  3. Mago-Merlino Senior Member

    Italy Italian
    Avevo pensato : Se tu te ne andassi sarei piccolo quanto due piedi(usando il plurale nel senso di misura metrica)
     
    Last edited: Jan 22, 2013
  4. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao

    Io direi: "Se tu te ne andassi sarei alto (anzi basso :D) due piedi (ovvero 60 cm circa)".
     
  5. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    It's kind of a play on words since the real way to say it is "If you left I would feel like I was two-feet high" alto due piedi. But they say small to add extra emphasis. No idea how to give the play on words in Italian, though...

    edit: very slow...
     
  6. Mago-Merlino Senior Member

    Italy Italian
    So i could say "sarei alto mezzo metro" ? :p
     
    Last edited: Jan 22, 2013
  7. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Hi rrose. You're absolutely right. I think another reason for "small" instead of "high" is the rhyme. The next line in fact goes: "And every tear would be a waterfall"
     
  8. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao MagoM :)
    Attenzione allo spelling :) I (io) è sempre maiuscolo ;)
     
  9. Mago-Merlino Senior Member

    Italy Italian
    Si certo, grazie!
     
  10. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Eviterei di eseguire una conversione dei sistemi metrici... Essendo quello (inglese) un modo di dire, tradurrei liberamente: Se mi molli ne sarei annientato, Se te ne vai non rimarrebbe nulla di me, ecc.
     
  11. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao oh, bice :)

    Le tue proposte sono molto belle però mal si legherebbero al seguito della canzone (v. mio post #7) in cui si dice "e ogni lacrima sarebbe una cascata". Questo per dire che un riferimento alla grandezza (o meglio piccolezza :D)della persona deve a mio avviso rimanere. :)
     
  12. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Cioa Matrap. Chiaramente hai ragione, un buon tentativo di traduzione deve cercare di salvaguardare i legami tra un verso e l'altro.
    Per fare un lavoro onesto bisognerebbe mettere mano alla canzone per intero :)
     

Share This Page