If you spot it, you got it

Discussion in 'Italian-English' started by swinci, Jan 18, 2013.

  1. swinci Senior Member

    ITALIANO
    Ciao,

    Qualcuno può aiutarmi a tradurre la frase "If you spot it, you got it"?

    Contesto: Chi scrive afferma che che il dolore (fisico o emotivo) e i sintomi delle malattie sono un invito a guardare nel profondo dentro di noi, perchè noi contribuiamo, con i nostri pensieri e i nostri atteggiamenti, alla manifestazione di quei sintomi o di quel dolore: dobbiamo riconoscere la nostra responsabilità, la centralità del ruolo che giochiamo nell'esperienza della malattia o negli avvenimenti dolorosi che continuano a capitarci. E poi aggiunge: But if you spot it, you got it.

    Ho fatto qualche ricerca su internet è ho trovato un testo di psicologia in cui la suddetta frase viene associata au un meccanismo psicologico di difesa, quello della propiezione: tendiamo a negare l'esistenza di alcuni "difetti" in noi, ma poi, proprio perchè li possediamo, li riconosciamo negli altri, li proiettiamo su di loro (inconsciamente, facciamo di tutto per individuarli all'esterno al fine di evitarli). Qualcuno sa dirmi se esiste un'esressione in italiano che, come quella inglese, condensa il significato di questo meccanismo psicologico?

    Grazie!!
     
  2. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Non mi intendo di psicologia, ma lo tradurrei comunque come è scritto.
    'Ma se lo riconosci ce l'hai' o similare.
     
  3. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Ci vuole l'intero periodo in inglese.
     
  4. swinci Senior Member

    ITALIANO
    Ecco il periodo nel quale è inserita la frase:

    It is more attractive to blame your problems on the outside world than to accept responsi­bility for your role in your experience. But if you spot it, you got it.

    Spero sia utile, grazie! :)
     

Share This Page