Discussion in 'Türkçe (Turkish)' started by FlyingBird, Jul 26, 2013.
if you want me to stay, I'll stay; if you wana me to go, I'll go
how would you translate it?
Kalmamı istersen, kalırım,
Gitmemi istersen, giderim.
What would be difference between 'giderim' and 'gideceğim'?
İ know 'gideceğim' also mean i will go.
In Turkish, conditional type 1 (If + simple present, simple future) is rendered as: aorist-conditional, aorist. You can learn it as a formula.
Kalmamı istersen, kalırım. = If you want me to stay, I'll stay.
Kalmamı istersen, kalacağım would rather equate to: 'If you want me to stay, I'm going to stay.' However, unlike English, the future is nor our immediate choice of tense when constructing such conditional sentences.
And it's "present tense" in the meaning of "futur", which is frequent in some cases in turkish.
Separate names with a comma.