If you will

Discussion in 'Italian-English' started by Schrodinger's_Cat, Jan 28, 2009.

  1. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
    He wasn't a very honest person, a liar if you will.

    If you will is an idiom. It is used as a way of making a concession in a sentence.

    Il mio tentativo: Non era una persona molto onesta, un bugiardo se vuoi/vorrai ???
     
  2. What about "Non era una persona molto onesta, un bugiardo per così dire"?
    I really like this expression
    Peppe
     
  3. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
    Grazie, Peppe, per il tuo aiuto.

    If I have the following sentence: Consider, if you will, this alarming fact: .....

    Could I say:

    (1) Prendi in considerazione, per cosi dire, questo fatto allarmante.
    (2) Considera, per cosi dire, questo fatto allarmante
     
  4. Prego :)
    It doesn't sound good to my ears in this other example, so maybe there's another proper translation for this context (but I can't find that now :( :( )
    However let's wait for others' ideas/opinions...
    Peppe
     
  5. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
    Yeah, I see ... it doesn't sound right to me... The "if you will" idiom doesn't apply here.

    Considera, se vuoi, questo fatto allarmante
     
  6. Could you provide any other sentences with "... if you will"? Maybe it could be help...
    Thanks, Peppe

    Yes, that's much better :)
     
    Last edited by a moderator: Jan 28, 2009
  7. Schrodinger's_Cat

    Schrodinger's_Cat Senior Member

    New Jersey, USA
    American English
  8. Giordy Junior Member

    Italy Italian
    Se il fatto é indiscutibilmente allarmante direi: "considera, per esempio, questo fatto allarmante:".

    Se "if you will" si riferisce a un'incertezza nella scelta delle parole, ad esempio se si
    potrebbe sostenere che il fatto non sia poi tanto allarmante: "considera il fatto, per così dire allarmante, che..."
     
  9. ibanez40 New Member

    Italian
    Ciao!
    I'd say: "Non era una persona molto onesta, diciamo pure un bugiardo."
     
  10. VolaVer

    VolaVer Senior Member

    Italian - Italy
    :thumbsup:
    Anche se mi piace il "se vuoi" di BenV., questa è una bellissima soluzione!
     
  11. miri

    miri Senior Member

    Italy/Italian
    Hi Ben!:)
    If we consider "if you will" and "like" as sort of "fillers" (that is without a real meaning), I think that "come dire" (formal) and "cioè" (informal) are very close expressions.
    I find there is a very strong analogy between the text you provided a link to and the following:
    "Non v’è oggi locutore, pubblico o privato, che non intercali nel proprio discorso l’inciso, del tutto pleonastico, “come dire”. “Come dire” ha definitivamente soppiantato il “cioè” di qualche anno addietro, divenuto peraltro patrimonio diffuso degli adolescenti, mentre “come dire” sembra ancora riservato a parlanti adulti e generalmente coltivati."
     
  12. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    "If you will" in this instance is another way of saying if you want to call it that.

    He wasn't a very honest person, a liar if you will/a liar if you want to call it that.
     
    Last edited: Aug 17, 2009
  13. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Una soluzione può essere "se vuoi metterla così".
     

Share This Page