1. mancunienne girl Senior Member

    England
    English - England
    Quisiera saber cuál sería la palabra adecuada para "ignore" en la frase siguiente:


    We should ignore the problems of poor people in places where we can't do anything.
    Deberíamos ignorar/no hacer caso de los problemas de la gente pobre en lugares donde no podemos hacer nada.

    I am looking for the translation that best fits "purposefully ignore".


    P.S. I don't agree with the sentiment!
     
  2. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Ambas funcionan bien en este contexto, pero yo diría:

    - Deberíamos ignorar los problemas...
    - No deberíamos hacer caso a los problemas...

    ¡Saludos!
     
  3. mancunienne girl Senior Member

    England
    English - England
    Muchas gracias Rubns.
     
  4. chinesca Senior Member

    Trujillo, Perú
    Peru - Spanish
    También puede ser: hacer caso omiso de...
     
  5. levmac

    levmac Senior Member

    No longer here.
    It's a good question. My problem sometimes is that "ignorar" can mean "be unaware of", "not know", so I lean towards "no hacer caso" when I mean ignore as in "take no notice".
     
  6. vertebrado Senior Member

    espanol (Espana)
    Do not forget "obviar".
     
  7. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    I thought it was
    • no hacer(le) caso a alguien
    • no hacer caso de algo
    ?
     
  8. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)

Share This Page