1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

igual: ¿a lo mejor?

Discussion in 'Sólo Español' started by Pacalito, May 11, 2009.

  1. Pacalito Senior Member

    Italy, Calabria
    italian
    ¿Igual es sinónimo de "a lo mejor?

    Ejemplo:

    ¿Dónde vais a ir de vacaciones?
    - Igual vamos a Guatemala

    La opcion correcta del DELE es la siguente: "a lo mejor" (las otras dos eran: "también" y "otra vez")

    Me parece muy extraño.... A ver, ¿qué me decís?
     
  2. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Pues nunc alo había pensado así, pero si los intercambiamos sí se puede.

    Así que sí son sinonimos.
     
  3. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:

    En España es muy común el uso de igual con el sentido de a lo mejor o de quizá. Hay mucha gente que emplea incluso lo mismo, aunque esto ya no sé si es correcto:
    Lo mismo vamos a Guatemala. = Igual vamos a Guatemala = A lo mejor vamos a Guatemala. = Quizá vayamos a Guatemala.
     
  4. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Caracas
    Español
    Por acá no se utiliza de esa manera, tienen una diferencia sutil.

    Igual = de todas maneras (cuando tal vez hay algun obstaculo, pero igual vamos)

    A lo mejor = Tal vez/puede ser (cuando es solo un supuesto)

    Saludos
    Rosa:)
     
  5. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    a lo mejor
    1. loc. adv. coloq. Quizá, tal vez.


    RAE (c)
     
  6. mirx Senior Member

    Español

    En México sí son sinónimos pero igual están mal empleados.
     
  7. RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    Creo que es como dice Namarne, aunque quizás por que estamos por la misma zona...

    Sutil esta :D.
     
  8. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    En Argentina usamos "igual" como en Venezuela, lo cual da origen a malos entendidos en España. Mi marido decía en el trabajo "Igual lo haré" (o sea, "Lo haré de todas maneras") y lo interpretaban como "A lo mejor lo hago".

    P.D. Me parece pésimo que en un examen del Cervantes hagan una pregunta tan localista que millones de hispanohablantes no comparten (ni sabrían contestar, probablemente).
     
  9. Pacalito Senior Member

    Italy, Calabria
    italian

    Yo también lo interpretaría como un argentino, es decir "de todas maneras", igual porque soy italiano y comparto mucho con los queridos argentinos :)

    Estoy totalmente de acuerdo contigo, he hecho casi 35 pruebas de examen y hay muchas preguntas "localistas" como dices tú.
     
  10. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Para demostrar la parcialidad de la RAE:

    igual
    11. adv. m. Arg. y Ur. A pesar de todo, no obstante. Aunque mañana llueva igual salimos de paseo.
    12.
    adv. duda coloq. quizá. Igual mañana nieva.

    En la primera acepción aclara que sólo es de Argentina y Uruguay (aunque los hermanos venezolanos también la usan y tal vez otros también).
    En la segunda, que sólo es propia de España, no aclara nada, es decir, lo da por universal.
     
  11. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    ¿En dónde no se dice o no se entiende "Aunque mañana llueva igual (igualmente) salimos (saldremos) de paseo"?

    Esto está equivocado: 12. adv. duda coloq. quizá. Igual mañana nieva.

    "Igual mañana nieva" significa "[no importa ya que de todas maneras] mañana nevará". Igual no implica duda, sino certeza o alta probabilidad
     
  12. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
     
  13. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    12. adv. duda coloq. quizá. Igual mañana nieva.


    Debería decir Igual mañana nieve para que signifique quizás.
    Hay un error en el ejemplo.


     
  14. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Reemplázalo por "a lo mejor", y el ejemplo está bien.
     
  15. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    a lo mejor
    1. loc. adv. coloq. Quizá, tal vez.

    Igual/quizá//tal vez/a lo mejor mañana nieve

    Volvemos al principio, esto está equivocado: 12. adv. duda coloq. quizá. Igual mañana nieva nieve
     
  16. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Que "a lo mejor" equivalga en sentido a "tal vez, quizá" NO significa que se utilicen igual. Se dice A lo mejor mañana nieva = Igual mañana nieva.


     
  17. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Y, si tanto te extraña el "igual" con el indicativo, piensa en el "capaz" argentino: Capaz que mañana nieva. Y también quiere decir "a lo mejor, quizá, tal vez".
     
  18. Pacalito Senior Member

    Italy, Calabria
    italian

    ¡Qué raro!

    Sabes que en mi dialecto (Calabrés) y no en italiano, para decir la misma cosa decimos: "è capaci chi dumani chiovi" (è capace che domani piove)...¡Increíble! :)
     
  19. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Pues no creo que sea una casualidad. Es muy probable que ése sea el origen. Los argentinos estamos llenos de italianismos, y muchos de ellos provenientes de dialectos (napolitano, genovés, calabrés...). Todos dejaron algo. ¡Y hasta nos cambiaron la entonación, que es típicamente italiana!
     
  20. In Search Of Senior Member

    wow, nunca sabia que igual podría querer decir a lo mejor. Aprendí el castellano argentino y sigo usando igual - igualmente - con mis amigos españoles. Ahora me pregunto mas que nunca si me entienden o no...;)
     
  21. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Pues ten mucho cuidado, porque la anécdota que conté de mi marido es muy cierta. Él tardó en darse cuenta de que, cuando decía eso para tranquilizar a alguien, lo único que hacía era ponerlo nervioso. :)
     
  22. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    ¿En Cataluña no se dice "lo mismo"? :D Yo pensaba que era algo internacional. :rolleyes: :)
     
  23. In Search Of Senior Member

    jeje.. muy importante esto entonces. Me lo voy a acordar! Gracias!;)
     
  24. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    En España "igual" también podría tener la idea de "de todas maneras", pero sí, mejor que el contexto esté bien claro.

    Por ejemplo si dices:

    - Oye, que a lo mejor mañana llueve.
    - No te preocupes, lo voy a hacer igual.


    Ahí significa "de todas maneras".
     
  25. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Sí, claro, si hablas en castellano, sí. :p
    Mi comentario era porque lo mismo (lo mismo apruebo) siempre me ha parecido una expresión mucho más coloquial que igual (igual apruebo). Pero ya veo que las personas cultas también lo usáis. :);)
     
  26. HUMBERT0

    HUMBERT0 Senior Member

    No sé de donde es oriundo “capaz” pero se entiende y se usa en México, capaz que estoy generalizando, bueno, igual se usa en mi región y quien no lo diga… en el país entero. Je je je :)
     
  27. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Yo catalogaría "lo mismo" e "igual" como coloquiales, simplemente. Y muy usadas las dos, por cierto.

    No es algo que vayas a escribir en un tratado de filosofía, no. :p :)
     
  28. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Sí, hace poco hemos estado hablando de este tema, y "capaz" también es internacional.

    Aquí la versión sería "capaz de estar...", pero en Canarias es igual que la tuya.
     
  29. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    En México se usa igual que en España.

    ¿Vas a ir a la fiesta?
    Igual y sí.
    Lo mismo y sí.
    Capaz y sí.
     
  30. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish

    Ahh, ahí también usáis "lo mismo". Me quedo más tranquila, porque a veces se la he dado como opción a los estudiantes de español en el foro de Gramática. :)

    Aquí no diríamos "y". :)
     
  31. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    ¡Qué sorpresa lo de la internacionalidad de "capaz"! Jamás oí ni leí que lo usaran en España, así que creía que era un argentinismo.
     
  32. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    Bueno, como dijo Humberto capaz es México es utilizado, un ejemplo:
    Esta semana he llegado varias veces tarde al trabajo, capaz y me despiden

    Respecto del uso de igual, cuando leí :
    ¿Dónde vais a ir de vacaciones?
    - Igual vamos a Guatemala
    Pensé que quería decir que de todas maneras irian a Guatemala.
    Saludos
     
    Last edited: May 13, 2009
  33. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    ¡Así que también en México entienden "igual" como "de todas maneras"! ¡Y la RAE lo pone como localismo argentino!
     
  34. mirx Senior Member

    Español
    1.-Es que es más común la otra forma.
    2.-Ninguna de las formas es de uso formal. Para la una es más usual decir "a la mejor" y para la otra "de cualquier modo".
     
  35. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Creo que la única diferencia para "igual" significando "de todas maneras" es que en España siempre lo diríamos al final de la frase.

    - No le digas que no lo haga, si al final lo va a hacer igual, cuando se empeña...

    Aunque solo se me ocurren ejemplos con "lo va a hacer igual", "lo hará igual". No importa la persona, pero el verbo "hacer" y con idea de futuro.
     
  36. mirx Senior Member

    Español
    Creo que el contexto nos lo diría, ¿no?.

    Ahórrate tus regaños y tus prejuicios, nos queremos e igual* nos vamos a casar.

    *Aunque no inusual, en México sería más natural un "de todos modos".
     
  37. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Es verdad, nosotros también podríamos decir "nos queremos igual" en esa frase. Solo se me estaban ocurriendo ejemplos con "hacer". :)
     
  38. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    La verdad es que yo nunca oí que en España se usara "igual" con ese sentido. Pero, si es así, ¿cómo distinguen entre los sentidos tan opuestos de "de todas maneras" y "quizá" (que éste sí que se oye mucho)? ¿Cómo saben si está diciendo De todas maneras nos vamos a casar o Quizá nos vamos a casar? ¡Vaya malentendido que podría crearse!
     
  39. mirx Senior Member

    Español
    No sé en España, pero creo que en México el contexto y sobre todo el tono lo diría todo. Frases aisladas y sin mayor contexto quizá sí podrían causar malentendidos.
     
  40. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Y siempre diríamos el "igual" al final de la frase (con el significado de "de todas maneras").
     
  41. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Diga lo que diga el DRAE, por aquí, ese igual igual se entiende igual que en Argentina. :D

    Jorge no ha estudiado nada ;) para el examen, pero igual lo va a aprobar (= de cualquier manera lo va a aprobar)
     
  42. Ynez Senior Member

    Spain
    Spanish
    Esa oración es interesante. En España sería ambigua, se podría entender como "quizás" o "de todas maneras". Imagino que la entonación o la información que tengamos de los conocimientos de Jorge o de la dificultad del examen nos darán la clave. :D :)
     
  43. mirx Senior Member

    Español
    Mira Marie, este es un ejemplo que a simple vista pudiese parecer ambiguo, sin embargo la determinación en "lo va" nos indica un "de todas formas".

    Si la oración dijera: Jorge no ha estudiado nada para el examen pero igual lo aprueba. Aquí es obvio un "tal vez".
     
  44. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    Deberíamos hacer llegar nuestra queja a la RAE.
     
  45. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Por discriminación.
     
  46. Ibermanolo Senior Member

    Igual nos casamos = A lo mejor nos casamos = Tal vez nos casemos.

    Nos vamos a casar igual (No se usa mucho en España, sería más común usar "igualmente" pero se entendería como en cualquier caso, de todas formas)

    Jorge no ha estudiado nada para el examen, pero igual lo va a aprobar. Esta frase no es común en España, podría dar lugar a confusión. Personalmente si la dijera un interlocutor latinoamericano la entendería con el sentido que le dan allí.

    Jorge no ha estudiado nada para el examen pero igual lo aprueba. Ésta sí se usa en España y significaría tal vez
     
  47. raulalgri Junior Member

    Perú
    Castellano Peruano - Peruvian Spanish
    ¿Qué es el DELE?

    En el Perú no le damos ese sentido.

    No sabía eso.

    Acá en el Perú tampoco. Pero yo diría que la diferencia no es sutil.

    Acá en el Perú también.



    En el Perú también se usa el "capaz".

    Estoy de acuerdo. Hasta en los gestos con las manos se nota el parecido.

    O sea que en España también tiene ese significado. Será que el sentido de "quizá" o "a lo mejor" que le dan en España no es tan antiguo como el de "de todas maneras".

    En el Perú también se usa.

    Los peruanos también lo usamos, aunque me parece que sólo lo usan algunas personas.

    En el Perú también significaría "de todas maneras vamos a Guatemala".

    En el Perú también.

    Son varios los países latinoamericanos que lo entendemos de esa forma, y yo creo que la mayoría.

    ¡¿Ya ven que en España también tiene el sentido de "de todas maneras"?!

    Tal vez lo hayan hecho por ignorancia. Pero sí creo que deberíamos hacerles llegar nuestra observación, aunque no sé cómo.

    Estoy pensando que el sentido que le dan en España de "tal vez" a la palabra "igual" es algo parecido al sentido de "altamente probable" que le damos a la palabra "seguro" o "seguramente": "Seguramente su origen es ese" = "Creo que es altamente probable que su origen sea ese".

    Saludos a todos.
     
  48. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish

    En algunas partes de México "igual y" equivale a "puede ser que". Por ejemplo:

    -¿Vas a ir al concierto?
    -Igual y sí.

    En donde igual y sí signfica puede ser que sí.

    Donde yo vivo esta expresión no es muy conocida. Pero en el centro de la república su uso es muy frecuente.
     
  49. Bark

    Bark Senior Member

    London (UK)
    Español de España

    Estoy con mirx en que el tiempo verbal dice mucho pero de todas formas creo que en España no suena bien decir "igual" antes del verbo con el significado "de todas formas".

    "Igual me lo compro" (puede que me lo compre).
    "Me lo voy a comprar igual" (me lo voy a comprar, sí o sí).
    "Igual me lo voy a comprar" (aquí yo entendería puede que vaya y me lo compre, entendiendo el verbo ir como movimiento y no como perífrasis).

    Por lo tanto creo que, además del tiempo verbal, en España importa bastante dónde esté situada la palabra. ¿Qué opináis?
     
  50. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    La ubicación de 'igual' y la forma verbal a la que acompaña. Cuando va antes del verbo y acompañando a una forma verbal en presente, significa 'a lo mejor', 'tal vez': por ejemplo 'No le digas eso, que igual se enfada'. Cuando va después del verbo y acompañando a una forma en futuro, significa 'de todas formas': por ejemplo, 'No te molestes, se va a enfadar igual'; o 'Aunque se lo adviertas, lo hará igual'.

    En tu último ejemplo, con el sentido que le das, yo casi más diría 'Igual voy a comprármelo'...
     
    Last edited: Nov 7, 2010

Share This Page