1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ik dacht het wel/niet.

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by Syzygy, Feb 8, 2013.

  1. Syzygy Senior Member

    German
    Hallo,

    ik kom soms de uitdrukkingen "Ik dacht het wel." en "Ik dacht het niet." tegen, maar ik heb het gevoel dat ze anders worden gebruikt dan Engels "I thought so." en "I didn't think so.", en meer zoals "Of course." en "I don't think so.". Klopt dat of zijn ze toch uitspraken over het verleden?

    Dank jullie wel!
     
    Last edited: Feb 8, 2013
  2. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands
    In elk geval komt ik dacht van wel wél overeen met I thought so. En ik denk van wel is uiteraard de tegenhanger van I think so.

    Ik dacht het wel kan de betekenis van ik dacht van wel hebben, maar heeft daarnaast andere betekenissen die niet door het Engelse I thought so gedekt worden:

    A: David bleek tóch de dader te zijn.
    B: Ik dacht het wel! [Nadruk ligt op dacht.]
    In het Engels: I knew it! Of anders: I thought as much!
    In het Nederlands kun je ook zeggen: Dacht ik het niet! Of: Als ik het niet dacht! Of: Dat dacht ik al!

    A: Moest ik ook de plinten afstoffen? Ik dacht dat ik dat niet hoefde.
    B: Nou, ik dacht het wel! [Nadruk ligt op wel.]
    In het Engels: I thought you should!

    A (tegen iemand van 22 jaar): Mag jij al drank kopen in de supermarkt?
    B: Ik dacht het wel, zeg. [Nadruk ligt op dacht.]
    In het Engels: I should say so. Of anders: Of course I can.

    Met deze laatste 'ik dacht het wel' zit je het dichtst bij 'of course'.
     
  3. triptonizer Senior Member

    Ghent - Belgium
    Nederlands - België
    Voor "ik dacht het niet" zou ik nog toevoegen:

    Mag ik je auto gebruiken voor een nachtje stappen?
    Ik dacht het niet! (No way!)
     

Share This Page