ikkunalaseja oli uusittu

Discussion in 'Suomi (Finnish)' started by Gavril, Feb 17, 2013.

  1. Gavril Senior Member

    English, USA
    Päivää,

    Usarin tämänpäiväisessä jutussa lukee,

    Ymmärsin sanalla "ikkunalaseja", että eräät ikkunalasit on jo korvattu (tai korjattu) 1700:ssa meteorin koskemassa rakennuksessa.

    Siten voi päätellä, että meteorin koskemalla alueella oli korvattu/korjattu vähintään 1700 ikkunaa sunnuntaiaamuun mennessä.

    Onko oikea tämä tulkinta?

    Kiitos
     
    Last edited: Feb 17, 2013
  2. Grumpy Old Man Senior Member

    Kyllä se oikea tulkinta on. Kaikki ikkunat eivät rikkoutuneet jokaisessa rakennuksessa. Sen sijaan "meteorin koskemassa" ei ole luontevaa suomea. Meteori ei "koske" rakennuksiin. Esimerkiksi "meteorin vaurioittamassa" olisi parempi sanavalinta.
     
  3. Gavril Senior Member

    English, USA
    Mutta lainaus antaa ymmärtää (jos tulkitsen sen oikein), että ainakin muutamat ikkunat 1700:ssa rakennuksessa (siis vähintään 1700 yksittäistä ikkunaa) oli korvattu vain 2-3 vuorokautta meteorin pudotuksen jälkeen, mikä on minulle vaikea uskoa.

    Olenko siis tulkinnut lauseen väärin, vai onko luultuani helpompi korvata ikkunat?
     
  4. sakvaka

    sakvaka Moderoitsija

    Kokeile muuttaa lauseen sanajärjestystä:

    "yli 1700 rakennuksessa oli uusittu ikkunalaseja"

    Kuten huomaat, kyseisissä rakennuksissa vain osa ikkunalaseista uusittiin.
     
  5. sakvaka

    sakvaka Moderoitsija

    Siihen, onko Venäjällä todella pystytty korvaamaan muutamassa päivässä kymmeniätuhansia ikkunoita, en kuitenkaan ota kantaa. Ainakin uutisjuttu väittää niin.
     
  6. Määränpää

    Määränpää Senior Member

    Finnish
    Siinä Uuden Suomen jutussa on linkki venäläisen uutistoimiston englanninkieliseen juttuun, jossa sanotaan:
    Mutta joo, Neuvostoliitossakin oli varmaan tiedotteissa komeita lukuja... ;)
     
  7. Gavril Senior Member

    English, USA
    Juttu sanoo, "ikkunalaseja oli uusittu": kun ikkunalaseja on partitiivissa, onko mahdollista tulkita lause niin, että ikkunoiden uusiminen/korvaaminen on käynnissä, eli ei sitä ole vielä lopetettu?

    Luulin, että perfekti (oli uusittu) sulkisi pois tämän tulkinnan, mutta ehkä olin väärässä.
     
    Last edited: Feb 19, 2013
  8. Grumpy Old Man Senior Member

    Kyllä alkuperäisestä virkkeestä aivan luontevasti voi saada käsityksen, että uusiminen yhä jatkuu. Oli uusittu on muuten pluskvamperfekti.
     

Share This Page