1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

il darsi

Discussion in 'Italiano-Français' started by erell, Jan 24, 2013.

  1. erell New Member

    francese
    Salve a tutti,
    sono nuova di questo forum e ho un consiglio da chiedere che riguarda la parola "darsi" che trovo spesso un po' ambigua.
    Riporto la frase che devo tradurre inserita nel periodo in modo da avere il contesto neccessario (si tratta di un saggio su traduzione e postcolonialismo)

    "L’assunzione di questa prospettiva implica, prima di ogni altra cosa, la deco-struzione di modalità di rappresentazione centrate su una logica che attribuisce alla cultura occidentale la facoltà di riconoscere e definire le differenze. Sulla scia di questo progetto critico, la riflessione di Said converge con quella di Ho-mi Bhabha.
    Quest’ultimo, riprendendo la nozione bachtiniana di «ibrido romanzesco », definisce un nuovo spazio dell’enunciazione in quanto spazio di negoziazione, proponendo il darsi di una agency interstiziale che rifiuta la rappresentazione binaria dell’antagonismo sociale"

    Molte grazie in anticipo,
    Erell
     
  2. Jeanne75 Senior Member

    French - France
    Ciao,

    Cui "il darsi" sarrebbe di "dare a noi stessi" cioe "de nous pourvoir", cioe "de créer" perche non esiste...

    Cordiali saluti
     
  3. erell New Member

    francese
    sì credo che "créer" possa andare bene qui,
    grazie mille veramente!
     

Share This Page