Il est à fond

Discussion in 'Español-Français' started by frankielee, Feb 18, 2009.

  1. frankielee Junior Member

    Fench-France
    Hola,


    El locutor narra una carrera ciclista:

    "Il est dans son élément, la montagne. Par contre, son équipier, il est à fond, hein. Vous voyez ? La bouche ouverte, le visage rouge. Il a le masque…"

    *** Una sola pregunta por hilo. Norma 2
    La otra pregunta está aquí.
    Gévy (moderadora)

    Propongo se emplea a fondo
     
    Last edited by a moderator: Feb 19, 2009
  2. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Pour un sportif être à fond signifie être au summum de ses possibilités= estar a tope.
    Bonsoir
     
  3. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Hazle caso a GURB que es un experto (aunque ahora no disfrutemos tanto de sus grandes conocimientos deportivos).:)
     
  4. frankielee Junior Member

    Fench-France
    Gracias!

    Sin embargo, poco después, el corredor abandona la carrera, por lo tanto ¿no sería más lógico no puede más que está a tope?
     
  5. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Podría ser "está al límite de sus fuerzas" lo que explicaría que abandone.:)
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Tina:) te lo explica. El líder del equipo es especialista de la montaña y su compañero no; por lo tanto para seguirlo tiene que ir a tope; pero cuando uno está a tope sólo puede seguir así durante poco tiempo, está llegando "al límite de sus fuerzas", está al borde del agotamiento, por lo demás ya tiene la cara demacrada...y de continuar así va a tener que abandonar. ¿Entendido ahora?
    Un saludo
     
  7. frankielee Junior Member

    Fench-France
    ok, thanks
     
  8. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    En este foro, sólo se puede escribir en español o francés:
    ver: Idiomas autorizados.... arriba.
     
  9. bioleg Senior Member

    castellano, catalan
    Creo que una buena opción puede ser estar/ir fundido


     
  10. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France

    No lo creo.
    estar fundido es estar cansado mientras que être a fond es llegar al límite de sus posibilidades, de su capacidad física, al punto en que no le es posible ir más de prisa aunque esté en condiciones óptimas.
    El cansancio viene después.
     
  11. bioleg Senior Member

    castellano, catalan
    discrepo. en el argot ciclista se dice estar fundido aunque sigas a ritmo. Estar fundido no significa que no puedas seguir.
     
  12. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    De acuerdo, pero esta precisión que no aparece en el DRAE, la debes dar en tu respuesta.
     
  13. bioleg Senior Member

    castellano, catalan
    ya cuelga de una pregunta referente al ciclismo, ¿no?
     
  14. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Al ciclismo, sí, pero no al argot. Si el término se usa en la jerga ciclista y no en otros deportes, hay que indicarlo para los que consulten el foro en adelante. Un francófono no puede adivinar si vale en cualquier circunstancia ;)
     

Share This Page