1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. globalconcoction Senior Member

    Hindi, english, french
    Bonjour,

    Je voudrais connaître la différence d'usage entre il faut et il faudrait..
    comment <il faudrait> se traduit-il en anglais?
    Merci d'avance

    Moderator note: multiple threads merged to create this one
     
    Last edited: May 2, 2010
  2. DiamondTino Senior Member

    Cardiff (Wales)
    British English - French
    'Il faudrait' est beaucoup moins impératif qu' 'il faut'.
    'Il faut' a un caractère assez péremptoire : on ne discute pas.

    Après pour traduire, cela dépend vraiment du contexte.
    Mais de manière assez générale:
    - 'Il faut' = you must
    - 'Il faudrait' = you should
     
  3. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Il y a aussi: "you'd have to" (il faudrait que tu)
     
  4. globalconcoction Senior Member

    Hindi, english, french
    Et les deux peuvent se remplacer l'un par l'autre sans de différence de sens importante??
     
  5. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    "Il faut" et "il faudrait"?
    Le premier est un ordre, le second un conseil
     
  6. globalconcoction Senior Member

    Hindi, english, french
    Parfait. Merci beaucoup.
     
  7. globalconcoction Senior Member

    Hindi, english, french
    Merci DiamondTino :)
     
  8. DiamondTino Senior Member

    Cardiff (Wales)
    British English - French
    De rien,
    my pleasure! ;)
     
  9. soul2soul Senior Member

    hindi
    Bonjour,

    Quelle est la difference entre il faut et il faudrait?
    Il faut, c'est un ordre et le dernier : une suggestion?
    Comment traduire il faudrait en anglais?

    Merci!
     
  10. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    Il n'y a pas d'ordre proprement dit parce qu'il n'y a pas d'impératif.

    Il faut = conjugaison de falloir au présent de l'indicatif, 3e personne du singulier
    Il faudrait = conjugaison de falloir au conditionnel présent, 3e personne du singulier

    Dans les deux cas, il s'agit d'une expression impersonnelle. C'est une expression de nécessité (it's necessary, you must, you have to, etc). Il n'y a pas d'équivalent direct en anglais ; la traduction exacte dépend donc du contexte. Vous en trouverez plusieurs (de traductions, et de contextes) dans les entrées pour il faut et falloir dans notre dictionnaire. Pour "convertir" ces traductions d'il faut en traductions d'il faudrait, il suffit de les mettre au conditionnel en anglais. :)
     
  11. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    Vous avez raison. Il faudrait est une forme atténuée de il faut.
    Le verbe falloir n'a pas d'équivalent en anglais. Il faut donc tourner la phrase autrement.
    Il y a plusieurs solutions, qui sont fonction du contexte.

    PS : Je vois que jann m'a devancé.
     

Share This Page