1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Il faut nuancer

Discussion in 'Italiano-Français' started by Voce, Oct 11, 2012.

  1. Voce

    Voce Senior Member

    Salve!

    Ho difficoltà a tradurre in modo adeguato l'espressione "il faut nuancer" e spero nel vostro aiuto.

    Il contesto è un articolo sul rapporto delle religioni con le rappresentazioni iconografiche.

    La frase è la seguente:

    "L’islam est généralement considéré commeiconoclaste,mais il faut nuancer tout cela car le Coran ne dit pas un mot desimages".

    Questa l mia traduzione finora:

    "L'islam è generalmente considerato iconoclasta, ma tutto questo vainterpretato in quanto il Corano non dice una parola sulle immagini".

    Non sono per niente soddisfatto del mio tentativo.

    Grazie sin d'ora per ogni suggerimento.
     
  2. fabiotel New Member

    Italian
    "bisogna attenuare il termine"?
     
  3. Voce

    Voce Senior Member

    Grazie, fabiotel. Lo tengo in considerazione, ma non sono ancora convinto...
     
  4. Voce

    Voce Senior Member

    Dopo ulteriori ricerche ho avuto la seguente intuizione:

    "L'islam è generalmente considerato iconoclasta, ma bisogna precisare che
    il Corano non dice una parola sulle immagini".

    Credete che renda il senso?
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Voce,
    Confermo precisare/specificare, ecc. forse aggiungendo il termine/concetto. La tua prima idea non era affatto male, si potrebbe anche dire "questione d'interpretazione, perché..."
    Me ne torno ai miei gatti...
    Matou
     
  6. Voce

    Voce Senior Member

    Grazie ancora, Matoupaschat!
    Alla fine ho optato per "questione di interpretazione". Così mi pare che funzioni.
    Alla prossima!
    Voce
     
  7. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Mi vedi lusinganto dalla tua scelta :p:)
     
  8. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Forse si può rendere l'idea anche con un semplice 'di fatto': ""L'islam è generalmente considerato iconoclasta, ma di fatto/in effetti/va detto che nel Corano non c'è nessun riferimento alle immagini". :);)
     
  9. Voce

    Voce Senior Member

    Grazie, Necsus. Purtroppo ho letto soltanto adesso la tua risposta, ma faccio tesoro di ogni suggerimento per il futuro.
     
  10. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti! :)

    Sempre per eventuali future necessità, Voce, :) perdonami, ma non avrei usato "interpretare" qui.

    Cerco di spiegarmi: secondo me, l'autore del testo afferma che, contrariamente al parere generale che vuole un islam iconoclasta, "... il Corano (in realtà) non dice nemmeno una parola sulle immagini" e a me pare chiaro che non si tratti di una questione di "interpretazione", ma di "ridimensionamento" di un'opinione comune tanto diffusa, ma non suffragata dalla fonte principale, il Corano. :)

    Mi viene in mente "L'islam è generalmente considerato iconoclasta, ma è necessario moderare i toni dell'affermazione/ridimensionare questa convinzione, perché il Corano non dice nemmeno una parola sulle immagini”.

    Potrebbe andare?

    Bizz, Matou! :) :) :)
     
    Last edited: Oct 25, 2012
  11. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Anna, bizz, bizz, bizz!
    In casi come questo, va benissimo la tua traduzione con "moderare". Comunque, sono sempre apostolo della semplicità e mi limiterei a dire "affermazione che va moderata" o altra soluzione su base di moderare, ma senza complicare aggiungendo "i toni". Opinione del tutto personale, "oeuf corse" (l'inglese non è permesso, credo)...
    :):):)
     
  12. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    :D Oeuf corse, sono d'accordissimo, Matou!!! :)
     
  13. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Anzi, volevo dire che la tua è la soluzione migliore, scusami!
     
  14. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Matou, :) no, hai ragione tu!

    Mi hai fatto riflettere! Il termine "toni" è, temo, fuorviante dato che potrebbe far pensare ad una precedente (malcelata) offesa nei confronti dell'islam ("moderare/smorzare i toni" del linguaggio) mentre, in realtà, credo che l'autore voglia solo sottolineare che la credenza tanto diffusa sia ingiustificata. :)
     
  15. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Avrei dovuto precisare, stavo parlando della sola parola "moderare", secca, senza i toni ecc. Sai che il Larousse è l'unico a proporla? Per "nuancer" (oltre a sfumare) il Boch dà "esprimere con garbo", molto "vieille France", no?
     
  16. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    :D Grazie, Matou! Scusami, non avevo capito! :)
    Sì, "moderare" ... mi è venuto in mente pensando proprio a "sfumare", "ridurre", "stemperare" ... ma qui andava meglio "moderare". :)
     
  17. amandine38 New Member

    italiano
    io direi "mitigare" !
     

Share This Page