...il faut voir aussi ce qu'il y avait comme profiteurs

Discussion in 'Italiano-Français' started by iaiax, Nov 9, 2013.

  1. iaiax Junior Member

    italiano
    Chiedo aiuto per tradurre questa frase.
    Contesto: intervista a un'anziana signora che racconta di quando suo padre emigrò in America.
    Dopo avere citato un commovente canto degli immigrati dice:

    Ah oui! Ah oui!... ça sortait du cœur parce qu'il faut voir aussi ce qu'il y avait comme profiteurs.

    Mia interpretazione: (Il canto) veniva dal cuore perché c'erano alcuni che li consideravano approfittatori.

    Scusate, per voi sarà troppo semplice. Mi hanno chiesto di tradurre questa intervista in via amichevole ma non ho studiato il francese.
    Grazie.
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Iaiax,
    Ti faccio la traduzione più o meno letterale, poi la frase va interpretata più specificamente in funzione del contesto esatto, parole della canzone e contenuto dell'intervista:
    "Veniva dal cuore, perché va anche considerato in quanti erano gli approfittatori"
    :)
     
  3. iaiax Junior Member

    italiano
    Grazie Matoupaschat per la tua gentilezza! :)


    Per completezza aggiungo il testo completo che nell'originale è in italiano (copiato tal quale, errori compresi. Altri tempi, altra cultura)

    «Noi siam' partiti dei nostri paesi
    Noi siam' partiti con grande honore
    Quaranta giorni di macchina a vapore
    Finché in America siamo arrivati.

    In America noi siamo arrivati
    Abbiamo trovato né paglia né fieno
    Abbiamo dormito sul duro terreno
    Come le bestie abbiamo riposati».

    -Subito dopo la citazione la signora commenta:
    Ah oui! Ah oui!... ça sortait du cœur parce qu'il faut voir aussi ce qu'il y avait comme profiteurs.
     

Share This Page