Il gusto inconfondibile dello style è la purezza

Discussion in 'Italian-English' started by hotaria1, Dec 10, 2012.

  1. hotaria1 Senior Member

    Italian
    Good morning everybody!
    The text is about Danish lifestyle in general.
    I would like to have a second opinion on a sentence which I have just translated.
    The Italian goes as follows:
    "Il gusto inconfondibile dello style e' la purezza nelle linee e la praticita'"
    Here's my attempt:
    "Its unmistakable taste in style conveys in pure lines and pragmatism."
    My main concerns are in before style, I don't know if that is correct and if conveys as verb works here... I don't like the Italian expression "è" and I thought of "esprimersi-manifestarsi-risiedere".
    Your precious feedback is more than welcome!
    thanks in advance
    hotaria1
     
  2. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Frase prima e frase dopo?
     
  3. hotaria1 Senior Member

    Italian
    Hi there Lorea1970
    Here is the previous and following sentence even though I am afraid the one in discussion stands pretty much on its own.

    "La Danimarca fa parte dei paesi scandinavi ma non si trova nella penisola scandinava. Il gusto inconfondibile dello style e' la purezza nelle linee e la praticita'.
    Forse vivendo durante l'arco dell'anno con meno ore di luce rispetto a noi dedicano piu tempo alle letture, al disegno e alle arti creative generando per tutti noi nuove e fresche idee costantemente".
    that's the complete paragraph...
    Do you think it could help?
    thanks!
    hotaria1
    sorry shall I provide you with all my translation?
     
    Last edited by a moderator: Dec 10, 2012
  4. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Il contesto completo aiuta sempre: non si capiva affatto di cosa si stesse parlando!
    Mi viene così: "Its unmistakable style is driven by pureness of lines and pragmatism"
    Aspetta altri pareri.
     
  5. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    O anche "Its unmistakable taste in style is conveyed by pure lines and pragmatism"
    Ma quel "than we do" tra parentesi non aveva bisogno di un comparativo, prima?
     
  6. hotaria1 Senior Member

    Italian
    thansk for your contributions!

    Mary49: In effetti l ho messo tra le parentesi poichè per me il termine di paragone è sottinteso all'inizio dell frase:
    poichè i danesi vivono con meno luce solare rispetto a noi....
    All'inizio non l'avevo inserito, poi rileggendo la mia traduzione pensavo mancasse... poi rileggendola nuovamente l'ho messa tra le parentesi perchè è probabile che non sia necessaria...
     

Share This Page