Il luogo del trasferimento lo ignoro.

Discussion in 'Italian-English' started by daw62, Nov 1, 2007.

  1. daw62 Senior Member

    English, UK
    come si traducce:


    Ancora vorrei conversare a lungo con voi. Ma sia.

    Il luogo del trasferimento lo ignoro.


    I would still love to talk at length with you. But exist.
    The place of transfer, ignore it.


    Grazie
     
  2. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    "Lo ignoro" - be careful, the verb is in the first person, it's not an imperative. "Ignorare" can be translated as "to not know something"

    "I don't know (it) the place of transfer"

    "Ma sia" - I think this is more like "but that's life/so be it".

    :)
     
  3. daw62 Senior Member

    English, UK
    D'accordo, va bene, grazie:thumbsup:
     
  4. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    No problem;)
     

Share This Page