1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Il miglior libro che lui abbia mai letto

Discussion in 'Italian-English' started by Carmine_XX, Jan 6, 2008.

  1. Carmine_XX Junior Member

    Italiano (Italian) - Italy
    Hi everyone,

    A question about using the subjunctive in phrases that have the present perfect tense.

    For example,
    "Il miglior libro che (io) abbia mai letto" - "The best book I have ever read"

    But, if I use the third person, singular:
    "Il miglior libro che lui abbia mai letto"
    In english it will be:
    "The best book he have ever read" (using the classic subjunctive)
    or:
    "The best book he has ever read" (using the indicative)
    ?

    Thanks in advance,
     
  2. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    We don't use a subjunctive in these types of sentences;)
     
  3. Carmine_XX Junior Member

    Italiano (Italian) - Italy
    Mhm, so in which kinds of sentences the subjunctive is mandatory? And in which it is not?
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Fai domande un po' più specifiche e magari fai degli esempi: non puoi chiedere agli altri di farti dei trattati di grammatica ad hoc ;)
     
  5. Carmine_XX Junior Member

    Italiano (Italian) - Italy
    Eh :p
    Più che altro volevo chiedere dove ad esempio ci siano differenze nell'uso tra italiano e inglese, e quindi non è possibile una traduzione letterale.

    Ad esempio, nelle subordinate relative:

    "Cerchiamo un'attrice che abbia i capelli rossi per farle interpretare un ruolo in un film"
    in inglese sarà:
    "We're looking for an actress who has/have red hair to let she perfom a role in a film"
    Quale delle due forme è corretta? O, come in italiano, si possono usare entrambe a seconda se si vuole intedere che si cerchi una qualunque attrice (con il congiuntivo) o una in particolare (con l'indicativo)?

    O nelle concessive:

    "Ama sciare nonostante (egli) odi la neve"
    in inglese:
    "He loves skiing despite he hates/hate the snow"
    ?
     
  6. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    We're looking for an actress who has red hair.
    We're looking for actresses who have red hair.

    He loves skiing, despite hating the snow.
    He loves skiing, despite the fact that he hates the snow.
     
  7. underhouse Senior Member

    Actually, I think I have never seen in English something like "...he/she have..."!
     
  8. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Right, because it must agree in number with the subject to which it refers.

    He has many friends.
    They have many friends.
     
  9. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Carmine,

    A differenza dell'italiano, l'uso del congiuntivo in inglese è molto limitato. Direi che viene usato così poco che quasi non vale la pena preoccuparsene.

    Tutti gli esempi citati da te si traducono con l'indicativo (o il gerundio dopo "despite") in inglese.
     
  10. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Carmine,

    Vorrei confermare quello che Murphy ha detto. Prima di cominciare a studiare Italiano non ho mai sentito "il tempo congiuntivo". Esiste davvero in inglese, ma non ne pensiamo perché basta l'indicativo.
     
  11. Carmine_XX Junior Member

    Italiano (Italian) - Italy
    Capisco.
    Quindi praticamente l'unico punto dove il congiuntivo è solitamente usato è il periodo ipotetico, a quanto vedo.
    E in quelle con "...wish I could..." "...wish he were...".

    Quindi, anche in quelle con affinchè/affinchè non può essere usato l'indicativo giusto?
    "He brings his car in the workshop(?) to do so that it be/is repaired" - Porta la sua auto nell'officina in modo che venga riparata.
    "He covers him with a blanket lest he has/have cold" - Lui lo copre con una coperta affinchè non abbia freddo

    L'uso di un congiuntivo o un indicativo è indifferente?
     
  12. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Carmine,

    Potrei consigliarti?
    Ti dimentica il congiuntivo in inglese!:)

    ess.
    I wish I were rich. (subjunctive)
    I wish I was rich. (indictative)
    Entrambe hanno lo stesso significato!

    I tuoi esempi:
    He brings his car into the workshop to have it repaired.
    He covers himself with a blanket lest he get cold.

    Ciao
     
  13. Carmine_XX Junior Member

    Italiano (Italian) - Italy
    Mhm capisco :p
    Pensavo che in effetti il congiuntivo in inglese fosse comunque molto usato, mentre a quanto sto vedendo è quasi sempre possibile sostituirlo con un semplice indicativo.

    Meglio così :p

    Grazie a tutti,
     
  14. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Tanto meglio così!

    Sia inglese che italiano, c'è tanta grammatica da imparare. Per me il congiuntivo era/è molto complicato. Il bello è che tu non devi preoccupartene.

    Ciao (è grazie per la tua correzione - pensavo che "ti dimentica" era scorretto ;))
     

Share This Page