il ne servait guère que...

Discussion in 'Română (Romanian)' started by Sophie-Lorelei, Apr 30, 2013.

  1. Sophie-Lorelei Junior Member

    Canada
    Romanian
    Buna ziua:

    Ma intereseaza daca sensul cuvantului guère este redat corect in traducere.

    "De fait, il ne servait guère que de logement de passage"

    "De fapt se folosea doar ca loc de cazare provizoriu"

    Va multumesc.
     
  2. judas_pope New Member

    Toulouse, France
    Romanian
    Bună ziua,
    O să continuu mesajul in franceză, pentru a clarifica ceva.

    De ce que je comprends, l'expression peut-être remplacé par "même comme logement de passage, il n'était complètement adapté". Si j'ai bien compris, la traduction doit être "De fapt, de-abia servea drept locuință temporară/provizorie".

    Pour clarification: en roumain, "de-abia" signifie que l'action est possible, mais à limite (dans ce cas, la limite est due au caractéristiques du logement; dans d'autres cas, la limite peut-être temporelle) .

    J'espère que j'ai pu vous aider à mieux traduire la phrase.

    Bonne journée.
     

Share This Page