1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Il padrone disse loro che

Discussion in 'Italian-English' started by ssormanni, May 1, 2013.

  1. ssormanni Junior Member

    Viareggio
    Italiano
    Salve a tutti,
    ho bisogno di tradurre una frase riportata che in Italiano suona così: "Il padrone disse loro che chi non fosse andato a lavorare non avrebbe preso la paga"
    Io avrei pensato di tradurla così: the Owner had said (that) those who not had gone to work would not get paid.

    Posso considerarla corretta?

    Grazie in anticipo per le risposte

    Stefano
     
  2. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Adesso sì ;)

    NB. Forse non va bene "owner" - qual è il contesto?
     
  3. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao Tegs,
    ma... "not had gone..."???:eek:
     
  4. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Flip, I didn't see that! :D

    Scusate, "those who not had gone" --> "those who had not gone":tick:
     
  5. ssormanni Junior Member

    Viareggio
    Italiano
    Salve a tutti, e grazie per le risposte.
    Owner si riferisce al padrone della fabbrica (specificatamente al padrone della fabbrica dove è avvenuto il crollo a Dhaka in Bangladesh)

    ho messo Had said anzichè said perchè nell'intervista di una sopravvissuta alla BBC Persian, diceva appunto che "il proprietario dell'edificio ci disse che...", quindi nel reported speech si passa dal simple past --> part perferct.
     
  6. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Ok, allora owner va benissimo. Il proprietario dell'edificio ci disse che = the owner of the building told us that...

    Had said = aveva detto.
    Said = disse
     

Share This Page