Il responsabile dell'ufficio Esami di Stato

Discussion in 'Italian-English' started by Massimt, Nov 15, 2012.

  1. Massimt Junior Member

    Italiano
    Devo tradurre:
    "Il responsabile dell'ufficio Esami di Stato"

    può diventare:
    "The manager of the professional examinations office"

    oppure:
    "Manager of the office of state tests"

    Oppure che suggerite?

    Grazie!
     
  2. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Head of the State Examinations Office. :)
     
  3. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    E che cosa significa, Massimo?:) Intendi esami di stato come esami di maturità? E dove lavora questa figura? Scusami, ma manca il contesto......

    CPA, do you know what it means or is that just a literal translation you've just made there?;)
     
  4. Massimt Junior Member

    Italiano
    Si tratta del personaggio che gestisce gli esami di stato per l'abilitazione professionale come ingegnere (post laurea quindi).
    Chiedo scusa, in effetti era fraintendibile!
     
  5. longplay Senior Member

    italian
    Cerca "abilitazione" nel dizionario WR qui sopra: troverai le discussioni con valide risposte.
     
  6. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    According to this article, the office in question also handles the so-called "maturità". ;)
     
  7. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Allora credo proprio che vada bene la traduzione di CPA, perché da noi non esiste una figura del genere.;)
     
    Last edited: Nov 17, 2012
  8. Massimt Junior Member

    Italiano
    Nella versione italiana c'è scritto:

    "Il responsabile.. ecc."
    Signifca che devo mettere:
    "The Head .. etc."

    O l'articolo in questo caso si elide?
    Thanks in advantage.

    Massimo
     
  9. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Massimo, si dice "thanks in advance". :) Quanto all'articolo, ci dai per favore il contesto? E' un'intestazione? La qualifica del firmatario?
     
  10. Massimt Junior Member

    Italiano
    Ma che figuracce faccio?!

    Comunque è la qualifica del firmatario, quindi non è una frase con verbi o altro, solo un titolo!

    Grazie
     
  11. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Allora niente articolo. ;)
     
  12. Massimt Junior Member

    Italiano

    Grazie!
    Ma quindi niente articolo neanche se devo tradurre la firma in una lettera?
    Nel mio caso, a fine documento c'è scritto "Il rettore" e poi la sua firma.
    Se ho ben capito metto "Rector" e non "The Rector", giusto?

    Grazie ancora


    Massimo
     

Share This Page