1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Il se fit moquer de lui

Discussion in 'Français Seulement' started by Ilmen, May 10, 2013.

  1. Ilmen

    Ilmen Senior Member

    Français, France.
    Bonsoir tout le monde. ♪

    J'étais en train de lire un passage de mon livre de grammaire anglaise, quand je suis tombé sur une traduction un peu étrange :


    Le fait est que je trouve la tournure « se faire moquer de lui » singulièrement bizarre, surtout à cause de ce "de lui" (qui semble redondant).
    Je n'ai pas le souvenir d'avoir déjà lu ou entendu une telle tournure passive (mais cela ne veux pas nécessairement dire qu'elle est erronée) ; peut-être a-t-elle été choisie uniquement pour illustrer la structure le la phrase anglaise... :p

    Quelle est votre opinion ? Cette tournure vous semble-t-elle naturelle ?

    Merci d'avance,
    Ilmen.
     
  2. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Oui, c'est redondant mais il faut que "se moquer" ait un CO... Ce n'est assurément pas une expression courante mais elle est sans doute considérée comme syntaxiquement acceptable.
    En tout cas, je lui préfèrerais : "Il fit en sorte que toute la classe se moqua de lui." "Il se conduisit de telle sorte que..... Il répondit une ineptie telle que.......". Sa conduite provoqua l'hilarité / les moqueries de toute !...." etc etc...
     
  3. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    C'est un tour que l'on n'utilise plus guère de nos jours. En tout cas, je ne l'ai jamais entendu et je ne l'avais encore jamais lu. J'aurais même dit qu'il était incorrect avant de le trouver dans le TLFi :
     
  4. frog1gsu Senior Member

    Oxford UK
    British English
    Excusez-moi, mais je crois avoir la solution à votre problème. D'abord, je ne suppose pas que l'on puisse dire: il se fit moquer de lui par toute la classe; mais la phrase que vous avez citée: <Mon père... qui me font moquer de moi> s'explique peut-être ainsi: <me> est l'objet direct de <faire>, et puisque l'on ne peut pas dire: <qui me font me moquer>, il faut faire la tournure <qui me font moquer de moi>.
     
  5. CapnPrep Senior Member

    France
    AmE
    Comme frog1gsu le fait remarquer, l'exemple cité par le TLF est très mal choisi : Les articles me font moquer de moi n'est pas un exemple de se faire moquer de soi, puisque le pronom me n'est pas réfléchi. Mais il reste que la construction est possible, même avec un complément d'agent, comme dans l'exemple initial d'Ilmen (ce qui montre qu'il s'agit bien du se faire passif).
     
    Last edited: May 11, 2013
  6. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    À noter que l'on peut dire cette phrase, mais que le sens est différent : il est actif ; c'est le locuteur qui se moque.

    Quoi qu'il en soit, le tour passif de la phrase initiale avec un verbe indirect reste peu naturel.
     
  7. CapnPrep Senior Member

    France
    AmE
    Lamartine semble vouloir dire « Les articles font se moquer de moi » ou peut-être « Les articles me font moquer » (avec moquer transitif direct), et j'ai du mal à comprendre la construction qu'il emploie. :confused: Et pourquoi le TLF n'a pas choisi un exemple plus pertinent, parmi les suivants pris dans leur base de données :

    • ne compte pas que je reviendrai ici pour me faire moquer de moi par tout le monde ! (Maupassant)
    • Par quoi puis-je légitimer cette subite élévation ? Je me ferais moquer de moi par les bourgeois autant que par les nobles. (Balzac)
    • je m'embarrassai tellement dans ma réponse, et ma tête se brouilla si bien que je restai court et me fis moquer de moi (Rousseau)
    • je crus que je me ferois moquer de moi si je m' expliquois d' une maniere bien claire : ce qui fit que je me servis de termes un peu énigmatiques (Montesquieu)
    • de lui aller présenter sérieusement son nouvel esclave, il n'y avait pas d'apparence, à moins qu'il ne la voulût mettre en colère et se faire moquer de lui (La Fontaine)
     
  8. Ilmen

    Ilmen Senior Member

    Français, France.
    Merci pour vos commentaires. ♪

    Donc ma première impression était bonne, cette tournure n'est pas très naturelle (même si peut-être grammaticalement acceptable). :)
     

Share This Page