Hello all, I'll hope you'll forgive me the subject matter on this one. Still with Ammaniti's "L'Ultimo Capodanno," we've got a guy eating oysters from between the toes of a dominatrix. He's had to arrange them all carefully between her toes, and then when he tries to eat them, she yells at him, smacks him on the tongue with her whip, and makes him go back for the lemon. At that point, "Ce lo spremette sopra in fretta e furia e finalmente incominciò a succhiare il sudato pasto." I had originally assumed that "il sudato pasto" was a sweaty meal, given that feet are involved: "With eager haste, he squeezed the lemon all over them and finally started to suck down his sweaty meal." But I just checked "sudato" in the dictionary and saw it could also mean "hard-earned," which would also make perfect sense in this context. (There is no indication anywhere else that her feet are sweating. It's winter, and they're described in detail as perfectly beautiful feet.) So my question to native speakers: which one of these meanings comes to mind when you read the line in Italian? Or is it an obvious play on both meanings? Would the translation be better with "his hard-earned and slightly sweaty meal"?