I'll keep you updated as...

Discussion in 'Italian-English' started by brian, Jan 25, 2008.

  1. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    Ciao amici!

    Avrei bisogno di una mano visto che oggi non sta funzionando affatto il mio cervello. Scrivo un'email e non riesco a pensare a una buona traduzione della parola "as," che di solito va tradotta in "mentre," "quando," ecc. Non so di cosa esattamente non sia sicuro, ma per qualche motivo non mi convincono quelle traduzioni. Ecco la frase:

    I'll keep you updated as I learn more about the situation.

    Non vuol dire che "ti aggiornerò quando ne saprò di più" perché intendo che ti aggiornerò della situazione più di una volta, cioè ogni volta che ne saprò di più. E per qualche motivo non mi suona bene "ti terrò aggiornato mentre so/saprò più della situazione." :confused: L'unica cosa a cui riesco a pensare è trasformare la frase e dire qualcosa tipo:

    Ti terrò aggiornato del progresso della situazione.

    Ma mi farebbe piacere se qualcuno potesse darmi una traduzione più letterale ma ancora adatta all'originale. :)

    Grazie!


    brian
     
  2. rocamadour

    rocamadour Senior Member

    Milano
    Italian
    Ciao brian! :)
    Cosa ne dici di non appena? (anche se non dà il senso della ripetitività...)

    Nel linguaggio colloquiale potresti dire:
    "Non appena saprò qualcosa di più della situazione ti informerò/ti terrò aggiornato"
    Ma se vuoi sottolineare il fatto che l'azione si ripeterà potresti anche dire:
    "Ti aggiornerò di volta in volta non appena saprò qualcosa di più sulla situazione"...
     
  3. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Anche "man mano".
     
  4. minoski

    minoski Senior Member

    Milano
    Italian
    Man mano che..?
     
  5. sam1978

    sam1978 Senior Member

    Genoa/Genova
    italy - italiano
    Well, you could simply translate with: "Ti terrò/tengo aggiornato". ;)

    Se devi tradurre per forza quell'"as", potresti dire: "Ti terrò aggiornato ogni volta che saprò qualcosa", or "Ti terrò aggiornato tutte le volte che ne saprò di più",...
     
  6. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    In realtà era un esempio che ho inventato solo per far vedere come funziona "as" in un contesto di quel tipo :), ma ripensandoci devo ammettere che non è necessaria la parte "as I learn more" visto che è sottintesa più o meno, in quanto la parola "update/aggiornare" implichi che ne avrò saputo di più e "keep/terrò" ha lo stesso valore ripetitivo di "as." :D

    A proposito di "man mano che," io ho sempre pensato che volesse dire più che altro "little by little," che suggerisce anche "slowly," che in questo contesto non c'entra. Cosa ne pensate voi?

    Ecco un altro esempio più specifico:

    Dottore ad un paziente: Remember to decrease your (medicine) dosage as your arm heals.

    Optereste per "man mano che" anche qui? E se si trattasse di un periodo più lungo e di una condizione più generale che forse non cambierà, tipo:

    Please come back and visit as your condition improves or worsens.

    Secondo me questa frase suggerisce che è possible che la tua condizione forse non camberà, ma ogni volta che cambia (se cambia), o per bene o per male, torna da me (dal dottore). Si usa "man mano che" qui? O forse sarebbe meglio trasformare la frase in "...ogni volta che la tua condizione cambia"?

    Grazie come sempre, ragazzi. :)
     
  7. rocamadour

    rocamadour Senior Member

    Milano
    Italian
    Remember to decrease your (medicine) dosage as your arm heals.

    In this case I'd probably translate:
    Si ricordi di ridurre la posologia/il dosaggio del farmaco nella misura in cui le condizioni del braccio migliorano. [quite formal]
     
  8. minoski

    minoski Senior Member

    Milano
    Italian
    Nel primo esempio:
    Dottore ad un paziente: Remember to decrease your (medicine) dosage as your arm heals.
    sì, io userei man mano.

    Nel secondo
    Please come back and visit as your condition improves or worsens
    "se (o - nel caso) le condizioni dovessero migliorare o peggiorare (o - cambiare)"
     
  9. PapaiNota10

    PapaiNota10 New Member

    São Paulo - Brasil
    Brazil - Portuguese
    Sarebbe possibile utilizare la espressione "conforme", come si dice nel portoguese?

    "Ti aggiornerò conforme ne saprò di più"
     
  10. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    No. Non si usa.
    :(
     
  11. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    I think, even with my limited Italian, man mano che suits best here.

    Man mano che si scrivono gli articoli ..........

    Nel seguito sarà possibile consultare, man mano che verranno pubblicati,........

    Metterò link man mano che mi capitano sotto mano........

    Just a few examples from Google.
     
  12. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Disponiamo anche di un bel: via via che :), sinonimo di man mano che
     
  13. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Oxford Paravia translates it via via che but I'm not as familiar with that expression as much as man mano che.

    Via via che si aggiungono nuove informazioni........
    Le notizie, via via che vengono inserite.........

    A few examples taken from Google.
     
  14. Fossifoco

    Fossifoco Senior Member

    Rome
    Italy Italian
    Puoi usarle indifferentemente: "mano mano che" or "via via che" are synonymous.

    You can also find "a mano a mano che" (just another variation on the theme... :))
     
  15. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    Thanks Fossifoco. I'll try to remember those variations. :)
     

Share This Page