I'll take him over mine

Discussion in 'Italian-English' started by Kitesurf, Jan 24, 2013.

  1. Kitesurf New Member

    Italian
    Buongiorno,

    sto leggendo Dead Poets Society che analizzerò in classe con i miei allievi.
    Ad un certo punto Todd Anderson dice a Neil Perry: I'll take him over mine.
    Si riferisce al papà di Neil (him) ed al suo (mine).
    Mi verrebbe da dire che la frase significa: vorrei aver lui (padre di Neil) invece del mio.
    Qualcuno saprebbe dirmi se la mia interpretazione è corretta o se il significato è un altro?

    Grazie!
     
  2. Lazzini

    Lazzini Senior Member

    That's correct.
     
  3. laurella

    laurella New Member

    Cisano sul Neva
    Italian
    Ciao,

    lo tradurrei così: "Lo cambierei con il mio", "Farei a cambio con il mio", "Vorrei avere lui al posto del mio". Le sfumature dipendono anche dal tono della discussione.
    Spero di esserti stata di aiuto :)
     
  4. Kitesurf New Member

    Italian
    Grazie mille! Thank you very much for your quick and clear answers!
     

Share This Page