1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ill-understood

Discussion in 'Medical Terminology' started by anasena, Dec 28, 2013.

  1. anasena Junior Member

    Spanish
    Estoy traduciendo un libro de neurología y aparece este término: ill-understood. El síndrome al cual se hace referencia es la compresión de la cauda equina o cola de caballo debido a una discopatía.
    La verdad no estoy segura de su traducción, pero éste es mi intento:
    versión original:
    This syndrome is not common, its mechanism is ill-understood, and it tends to
    be known as ‘intermittent claudication of the cauda equina’

    mi intento:
    Este síndrome es poco frecuente, su fisiopatología no se conoce con exactitud,y habitualmente se lo denomina "claudicación intermitente de la cauda equina"

    Desde ya agradezco cualquier sugerencia o correción.
     
  2. EricEnfermero Senior Member

    La UCI Neonatal
    US - English
    As a more direct way to say it, would poco entendida or ​mal entendida be an acceptable alternative?
     
  3. anasena Junior Member

    Spanish
    Muchísimas gracias, me parece una mejor opción.
     
  4. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Yo lo traduciría de la siguiente manera:

    Este síndrome es poco frecuente, su fisiopatología
    no se entiende bien y habitualmente se denomina "claudicación intermitente de la cauda equina"

    Evitaría "malentendida" porque eso significa que se ha interpretado incorrectamente.
     
  5. anasena Junior Member

    Spanish
    Estoy de acuerdo gringoloko, malentendida implicaría interpretación incorrecta y no que todavía no se comprende bien el fenómeno.
    muchísimas gracias por la ayuda, a ambos.
     
  6. mewilson Senior Member

    I thought it might be useful to point out that, at least in American English, "ill-understood" sounds very awkward; "poorly understood" would be far more common.
     
  7. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo diría "poco comprendida".
    Saludos.
     
  8. Damnjoe Senior Member

    U.S. English
    De acuerdo, o "little understood" o "the mechanism isn´t understood very well". No sé porqué es un palabra compuesta tampoco, pero creo que los opciones arriba se lo explica bien.
     
  9. EricEnfermero Senior Member

    La UCI Neonatal
    US - English
    Oops - of course!
     

Share This Page