I'll win out of Lower VC, or even all of Form V

Discussion in 'Italian-English' started by Lilithniahm, Jul 12, 2013.

  1. Lilithniahm

    Lilithniahm Senior Member

    italiano
    Salve a tutti!

    Sto traducendo un romanzo. Siamo in una scuola secondaria inglese. A parlare è una ragazza di 15 anni che sta per partecipare a un concorso nazionale di poesia. Ho seri problemi a trovare il modo di rendere in italiano la parte in grassetto. Ecco il testo:

    "The poetry competition is nationwide. Everyone at school has to write a poem, then they'll pick the best from each form to send in. I can't believe people really think I'll win. Realistically, I'll win out of Lower VC, or even all of Form V, probably, because the academic standards are not high. But out of all the 15-year-olds in the whole country? No way".

    Intanto, Form = classe (come in Italia è il primo, secondo, terzo... superiore), giusto? Ma che ruolo svolge quel Lower VC, allora? Si riferisce forse alla sezione della sua classe in particolare?

    Il mio (rozzo) tentativo:
    ".... potrei vincere su tutti quelli della mia classe, o addirittura del mio stesso anno..."
    Eppure, non mi sembra proprio preciso, come se mancasse qualcosa.

    Potreste darmi un aiuto, per favore? Grazie infinite.
     
  2. hakdz Senior Member

    Italian
    Forse "VC" significa "Voluntary Controlled", come in "Voluntary Aided and Voluntary Controlled Church of England Schools" (?). Quindi "Lower VC" potrebbe significare la classe inferiore (?) di questa scuola "VC", e "all of form V" potrebbe includere anche le "Voluntary Aided"?
    Io queste espressioni le ho sentite, però - anche nel caso che il riferimento sia giusto - non conosco affatto il sistema scolastico in questione, ci vuole qualcuno che te lo descriva (o ci vuole un po' di ricerca ulteriore da parte tua :eek: ).
    IHTH. In bocca al lupo.
     
  3. Io ho due figlie che hanno o stanno frequentando la scuola inglese ma Form V (5°) non l'ho mai sentito, non credo che sia usato molto spesso, forse il romanzo si riferisce ad un epoca un poco indietro nel tempo?

    E' usatissimo il termine Sixth-Form, che si riferisce ai due anni facoltativi (a volte uno) che servono per accedere direttamente dalle High Schools alle Universities senza passare dai Colleges. Il Sixth-Form riguarda i ragazzi di 17-18 anni, quindi posso immaginare che Form V corrisponda alla (Senior) High School cioè agli anni dai 14 ai 16 (da year 9 a year 11).

    Nessuna idea, invece, per Lower VC, invece, mi dispiace.

    EDIT: hmmm, rileggendo bene, la mia interpretazione non è possibile, perché si parla solo di ragazzi di 15 anni... meglio che lascio la parola a un inglese vero!
     
    Last edited: Jul 12, 2013
  4. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao :)
    Da Wiki: "Private schools in England and Wales generally still refer to years 7-11 as 1st-5th Form, or alternatively privates schools refer to Year 7 as IIIrds (Thirds), Y8 as LIV (Lower Four), Y9 as UIV (Upper Four), Y10 as LV (Lower Fifth), Y11 as UV (Upper Fifth) and then Sixth-Form." La lettera dopo V corrisponde alle nostre "sezioni".
    Direi che Lower VC è la sua classe.
     
  5. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Anche secondo me VC sta per "Voluntary Controlled" (school). Lower VC penso si riferisca a tutte le classi Lower VI (la sesta) di tutte le scuole VC (perché "the poetry competition is nationwide"). Form V (la quinta) credo si riferisca alla classe V. Comunque, per avere una conferma dovresti chiedere a qualcuno che conosce questo sistema scolastico meglio di noi. ;)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Greengates_School
     
  6. Direi che questo spiega tutto, le mie figlie hanno fatto le scuole pubbliche o le scuole della Church of England che sono in tutto e per tutto come le scuole pubbliche...:)
     
  7. Lilithniahm

    Lilithniahm Senior Member

    italiano
    Sì, era esattamente quello che cercavo! Immagino che la spiegazione di Pat sia quella che faccia più al caso mio. Grazie a tutti, that was really helpful! :)
     
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    High School??? Aaargh! Siamo inglesi, non americani!:D

    Comunque, ai tempi miei si parlava ancora di first form, second form ecc.: finivamo con l'upper sixth form per poi passare all'università. I Sixth-form colleges non esistevano ancora e le diciture Upper Fifth (ragazzi di 15-16 anni) oppure Lower Fifth (14-15 anni) nelle scuole pubbliche erano già in disuso (si parlava di 4th form e 5th form), ma confermo che si usano ancora nelle scuole private.

    Qui si potrebbe tradurre con secondo e terzo superiore rispettivamente, direi, tenuto presente che noi finiamo la scuola a 18 anni (facciamo l'ultimo anno, il vostro 5° superiore, all'età di 17-18 anni).;)
     
  9. ciao london, vuoi dire che "high school" non esiste come termine ufficiale e che si direbbe secondary school?:confused:

    Però ormai junior high school e high school la fanno da padrone come termini e moltissime scuole si pubblicizzano, anche sul sito ufficiale come High School. Sicuramente è colpa delle troppe serie di telefilm americani!:)
     
  10. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Chip, I'm sticking with the Oxford Dictionaries definition, I quote:;)


    • 1North American a secondary school.

    • 2(in the UK except Scotland) used chiefly in names of grammar schools or independent fee-paying secondary schools, or for the lower years of a secondary school:Wycombe High School
     
  11. Ok, I understand now! My younger daughter is attending a High School because she is in year seven! Besides my older daughter was attending an Arts College in year 9-11, and I've never seen High School displayed anywhere there, actually...

    I bow my head, o meglio, mi inchino:)

    Grazie per avermi chiarito le idee, london!
     
    Last edited: Jul 14, 2013
  12. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    No sweat, Chip.:)
    Year 7 corrisponde alla prima media italiana (è quindi il primo anno della scuola media superiore). Ai miei tempi avremmo detto first form/first year of secondary school. Comunque, Wiki porta uno 'schemino' utile qui: per noi inglesi la high school va solo da year 7 a year 11 (e comunque si dice anche secondary school) .
     
  13. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Buongiorno :)
    Ok, dopo l'attesa (da parte mia :D) conferma di london calling, e assumendo che si tratti di una competizione riservata ai quindicenni, si può dire che I'll win out of Lower VC, or even all of Form V diventerebbe: "batterò quelli della mia classe, o anche tutti quelli della scuola"?
     
    Last edited: Jul 14, 2013
  14. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Buongiorno. Secondo me non è proprio così. :)
    Wiki dice così:
    In alcune scuole private: Y10 as LV (Lower Fifth / 14-15 anni), Y11 as UV (Upper Fifth / 15-16 anni). A questo punto, Lower VC sarebberò tutti i ragazzi e le ragazze che frequentano Y10 ovvero Lower Fifth (14-15 anni / questa denominazione è usata anche in altre scuole private) nelle scuole VC (Voluntary Controlled). Form V nelle scuole private sarebbe Y11 (Fifth Form / 15-16 anni). Ora, siccome non tutte le scuole sono VC o private, in questo paese ci saranno anche altri ragazzi e ragazze che pur essendo quindicenni saranno meglio preparati di lei.
    Difficile da tradurre:
    "...forse batterò tutti quelli della seconda superiore che frequentano le scuole VC o anche quelli della terza superiore che frequentano le scuole private, perché gli standard accademici non sono alti...ma sarebbe impossibile vincere su tutti i quindicenni!"
    P.S. - ricordiamoci che il concorso di poesia si svolge a livello nazionale. :)
     
  15. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Buongiorno :) Cos'è, uno scherzo? Hai letto i post dal #4 in giù?
     
  16. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    No, non è affatto uno scherzo. E sì, ho letto tutti i post dal #1 in giù. :)
     
  17. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ok. Quindi lei può battere tutti quelli che fanno tipo dalla primina alla terza elementare nelle scuole VC (Lower VC), magari anche quelli di terza superiore delle scuole private, perché la sua scuola non è particolarmente esigente in merito al livello degli studenti, ma non può battere tutti i quindicenni del regno. Ok.
     
  18. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Stiamo parlando di ragazzino intorno ai quindici anni. Secondo me quindi per dare un minimo di senso in italiano dobbiamo fare riferimento al sistema scolastico italiano. ;)

    Batterò probabilmente quelli di prima o di seconda .....

    Questo 1) per non appensantire la traduzione e 2) per dare un'idea dell'età, Visto che quando ci si iscrive alla prima superiore si ha in genere 14 anni, che diventano 15 durante l'anno, per cui quando ti iscrivi alla seconda superiore ne hai 16 (mediamente parlando: lasciamo fuori dal discorso la primina, che fra le altre cose da noi in GB non è prevista, incominciamo la scuola primaria intorno ai a 5 anni, salvo qualche rara eccezione).
     
    Last edited: Jul 15, 2013
  19. Lilithniahm

    Lilithniahm Senior Member

    italiano
    Quindi, praticamente:

    "potrei vincere su tutte quelle della mia classe, o addirittura del mio stesso anno" andrebbe bene?

    Pensavo di non specificare direttamente l'anno, per evitare equivoci e snellire il tutto. D'altra parte, perché sovraccaricare una cosa che già di per sé (almeno a me) appare chiara? Chi legge lo sa che la ragazza ha 15 anni, quindi viene spontanea l'associazione con la classe che frequenta - primo/secondo superiore. Sbaglio? Accordo forse troppa fiducia al lettore?
    E comunque, a complicare il tutto, c'è anche il fatto che in questo college (non so se sia giusto chiamarlo così) ci sono le varie Case, come in Harry Potter per capirci :)
     
  20. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Forse è una boarding school (collegio in Italiano).;) E sono d'accordo con te: come ho detto, non bisogna appesantire la traduzione. Vedi tu come ti suona meglio in italiano.:)

    Le Case (Houses) hanno avuto origine nei ns, collegi, ma ci sono in tutte le scuole inglesi, private e non. Non c'entrano però classe e anno. Per esempio, io per tutta la mia carriera scolastica ho fatto parte della medesima "House", mentre la mia migliore amica e compagna di classe faceva parte di un'altra "House", per cui non ci siamo mai trovate a partecipare insieme (nella stessa squadra, intendo) quando facevamo gare di atletica, hockey, nuoto, matematica, storia, ecc. ecc..;)
     
  21. Lilithniahm

    Lilithniahm Senior Member

    italiano
    Esattamente, London Calling, è una boarding school.

    Grazie mille a tutti per i numerosi interventi :D
     
  22. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ehm... solo per chiarire che il mio post #17 con tanto di bambini delle elementari non era una proposta di traduzione :eek:, ma una replica - forse eccessivamente sarcastica, lo ammetto - alla discussione immediatamente precedente. Io avevo pensato a "batterò quelli della mia classe, e anche quelli della scuola, probabilmente..."
     
  23. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Avevo capito che la tua non era una proposta di traduzione;) ma volevo che fosse chiaro che la primina è una cosa prettamente italiana.:)

    Comunque, la traduzione dev'essere immediata e semplice, secondo me, come sia la proposta tua sia quella di Lilith.:)
     
  24. Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Phew! Non ci avrei dormito :D
     

Share This Page