ils ont été faites

Discussion in 'Italiano-Français' started by sofianaturesofia, Nov 13, 2012.

  1. sofianaturesofia New Member

    italiano
    Ciao a tutti,


    Es in una frase come sono state fatte tante cose, è corretta la traduzione

    "ils ont été faites beaucoup des choses?" ovvero usare questa struttura di frase con "ils" - inoltre, ils (maschile) va usato anche se il termine di riferimento è al femminile?

    Grazie in anticipo per un vostro gentile aiuto
     
    Last edited: Nov 13, 2012
  2. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Ciao, Sofia. Io francamente direi "beaucoup de(s) choses ont été faites" (mi sembra di capire che il punto interrogativo non faccia parte della frase). Ma aspetta gli esperti. ;):)
     
    Last edited: Nov 13, 2012
  3. sofianaturesofia New Member

    italiano
    Ciao, anche io preferisco l'uso delle frasi attive (sono +abituata all'inglese che tende ad evitarle), ma, effettivamente il testo completo si presenta così:

    "Sono stati illustrati i risvolti del D.M. del 16 marzo, le Normative di riferimento sulla Progettazione e l’Installazione dei Sistemi Automatici di Rilevazione Incendio UNI9795 e sono state fornite indicazioni pratiche su come non ....(il testo prosegue) -

    Mettere la frase attiva non rende bene, anzi, in questo contesto mi sembra d'obbligo la passiva.
    Come si puo' vedere nel 1° caso risvolti in francese è al maschile, invece suggestions (x indicazioni) è al femminile, e mi chiedo - oltre alla conferma se va bene come ho scritto la forma al passivo, se devo mettere "elles" per "suggestions".
    Ils ont étés illustrés les aspects du D.M. et ils ont étés fournies indicationes pratiques

    P.s. mi sa tanto che nell'esempio del "beaucoup des choses" va corretto il partitivo in beaucoup de - in questo caso - se non erro - il "de" non vuole la s del plurale...

    Grazie intanto per il tuo gentilissimo aiuto

    Ciao

    Sofia
     
    Last edited: Nov 13, 2012
  4. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Penso anch'io. Sempre che alla frase non segua una relativa che spieghi di cosa fanno parte le choses suddette, però. O sbaglio, natifs? Intanto metto la s fra parentesi, va.
    Per il resto, qualcuno saprà sicuramente darti un aiuto più consistente. :);)
     
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    La phrase passive est nécessaire si la personne qui agit (le complément d'agent) n'est pas précisée, ce qui semble être le cas ici. Une phrase active a besoin d'un sujet.
    Mais il n'est pas possible de lui donner deux sujets : ils et aspects...
    On devra dire
    Ils ont étés illustrés les aspects du D.M. et ils ont étés fournies indicationes pratiques
    Les aspects du DM ont été illustrés et les indications pratiques ont été fournies
    ou
    Ils ont été illustrés et elles ont été fournies
    Le mélange des deux est impossible

    Une alternative serait : on a illustré les aspects...

    Mais je ne suis pas sûre que cela s'adapte au reste de la phrase : "il testo prosegue" n'est pas assez précis pour le savoir.

    Beaucoup de choses ont été faites
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao tutti,
    Se non sbaglio, è anche possibile la costruzione impersonale "Il s'est fait beaucoup de choses", ma certo che oggi come oggi si dirà piuttosto "Beaucoup de choses ont été faites" o "On a fait beaucoup de choses".
    ;):)
     
  7. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Oui, je ne l'ai pas proposée parce qu'il faut aussi tenir compte du reste de la phrase ...que nous ne connaissons pas.
    Et elle n'est pas valable pour les deux autres cas.
     
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Oui, ce n'est pas une tournure très facile à utiliser (c'est pour ça que je l'aime :cool::D) et, à vue de nez, je parierais qu'elle va bien dans la phrase originale ("sono state fatte tante cose"), mais, là, je prends des risques...
     
    Last edited: Nov 13, 2012
  9. sofianaturesofia New Member

    italiano
    Je vous remercie beaucoup pour votre géntil attention. A' la fin j'ai traduit comme suit (J'éspère avoir compris bien votre aide):

    "On a illustré les aspects du D.M. du 16 Mars,
    les normes de référence sur le Projet et l’Installation des
    Systèmes Automatiques de Détection Incendie UNI9795,
    et on a fourni des suggestions pratiques sur comme
    n’arriver pas sans préparation"

    J'ai choisi la forme impersonnelle "on" le sujet étant trop long - mai Je laisse au natifs le dérnier mot! (l'ultima parola) - merci encore et 1000 grazie, c'est trés intéressante pouvoir comuniquer dans cette facon sur les langues, pour qui les aimes!
     
  10. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Oui, c'est une bonne traduction, à part une petite correction à apporter à la fin: "... des suggestions pratiques pour ne pas arriver sans préparation".

    PS @ Paquit&: Bon, ben j'avais mal parié, je mange mon chapeau :p
     

Share This Page