1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ils vont voir ce qu'ils vont voir

Discussion in 'Español-Français' started by Cristina Moreno, Oct 29, 2007.

  1. Cristina Moreno Senior Member

    Lebanon
    Lebanon-Arabic
    Pregunto sobre la expresión "ils vont voir ce qu'ils vont voir" (¿qué significa exactamente?)
     
  2. BoigOGeni

    BoigOGeni Senior Member

    Llivia,Spain. Catalan/Castilian/French
    verán lo que verán.
    van a ver la realidad.
     
  3. Cristina Moreno Senior Member

    Lebanon
    Lebanon-Arabic
    ...¿y eso tiene una connotación peyorativa?
     
  4. Domtom

    Domtom Senior Member

    Van a ver lo que es bueno.

    Se dice con ironía, pues en realidad no se desea que vean cosas agradables, sino, al contrario, se desea que se encuentren con cosas que les van a molestar o crear problemas.
     
  5. soy-yo Senior Member

    No, no tiene connotación peyorativa
     
  6. Cristina Moreno Senior Member

    Lebanon
    Lebanon-Arabic
    Gracias a todos por la ayuda
    Saludos
     
  7. Cristina Moreno Senior Member

    Lebanon
    Lebanon-Arabic
    ¿en ambos idiomas?
     
  8. soy-yo Senior Member

    Hola Cristina,

    Quisiera saber por qué piensas que hay una connotación peyorativa. ¿Cómo has entendido la segunda frase de tu texto original?

    ¿Podría alguien explicarme la expresión arriba? (es peyorativa, porque la siguiente frase era "ojalá me equivoque")
     
  9. Cristina Moreno Senior Member

    Lebanon
    Lebanon-Arabic
    ¿No significa "ojalá me equivoque" "j'espère que je n'aie pas raison"?
    Si significa esto, entonces la frase dicha antes debe ser peyorativa para que el hablante espere que se equivoque, ¿tengo razón o me equivoco (como siempre :D)?
     
  10. soy-yo Senior Member

    Vale,

    "Pourvu que je me trompe"

    Es que para mí, "peyorativa" significa sobre todo "despectiva", o "desfavorable" pero en el sentido de "despectiva". (con desprecio)

    Espero a que unos nativos te lo expliquen mejor que yo. (Quizás soy yo él que se equivoca)
     
  11. Domtom

    Domtom Senior Member

    Para mí, van a ver lo que es bueno indica una idea desfavorable, luego es peyorativo. Me parece que esta frase se traduce al francés con ils vont voir ce qu'ils vont voir, con la idea desavorable incluida.
     
  12. Cristina Moreno Senior Member

    Lebanon
    Lebanon-Arabic
    Gracias Domtom por la aclaración.
    En conclusion, cette expression a une connotation négative.
     
  13. grandluc

    grandluc Senior Member

    Rennes Bretagne
    Français
    L'expression originale est "il vont voir de quel bois je me chauffe" (les voy a enseñar como me las gasto). Je crois aussi avoir entendu ou lu: "se van a enterar" (enterarse de quien es alguien)
     
  14. Domtom

    Domtom Senior Member

    van a ver lo que es bueno = les voy a enseñar cómo me las gasto = van a enterarse = van a enterarse de lo que vale un peine.

    Todas esas frases son equivalentes entre ellas. Son amenazantes.
     
  15. franrosme Junior Member

    spanish and english
    Que significa :on va voir ce qu’on va voir
    Gracias
     
  16. fideliodebeethoven Senior Member

    france, sud est
    français france
    sion contexto propongo "espera y verás ///Espere y verá"
     
  17. ageur Senior Member

    French
    Exemple :

    "Comment !? il a pris cette decision sans m'en parler ? ok, on va voir ce qu'on va voir."
    "Cette porte ne s'ouvre pas ? je vais prendre mon marteau et on va voir ce qu'on va voir !"

    Je n'ai pas dit mon dernier mot.
    Je vais me battre pour que cela ne se passe pas ainsi (et on va voir si ca change)
    Il y a vraiment une notion d'action de ma part afin que ca change. Si j'attend sans rien faire, on ne "verra" rien (rien ne changera)
     
  18. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    - ¡Ahora se va(n) a enterar (de lo que es bueno)!

    Au revoir, hasta luego
     
  19. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonsoir,

    Dans le même esprit de Martine, au Costa Rica on dirait: "(Ya) va/vas/van a ver (lo que es bueno)".

    Bonne nuit,


    swift
     
    Last edited: Feb 22, 2009
  20. franrosme Junior Member

    spanish and english
    Merci beaucoup
     
  21. amelesperanza Senior Member

    málaga, Spain
    French, Spanish, arabic
    Hola a todos!

    A ver si alguien me puede ayudar a traducir esta expresión que se utiliza mucho en francés en contextos como: ya veréis de lo que soy capaz...

    Estoy traduciendo una obra de teatro y uno de los personajes expone una serie de principios:

    "Premier principe [...]. Deuxième principe: Nous allons voir ce que nous allons voir".

    ¡No hay más!

    Muchas gracias
     
  22. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Buenas noches, amelespranza.

    Creo que te seré de poca ayuda para traducir definitivamente la expresión que expusiste.
    Eso dicho, intentaré unas aclaraciones : esta expresión cuando se usa en segunda persona, lo que es más común, puede tener varios sentidos:
    - O es una muestra de amenaza doblada de fanfarronada: «¡Vais a ver (lo que os va a pasar, pero os lo dejo imaginar) ... vais a ver».
    - O es un giro tradicional de los espectáculos de circo, dicho en plan gracioso: «Señoras y señores, ¡Vais a ver... lo que vais a ver! » (será algo fenomenal)
    - O es una manera de decir que no se sabe bien lo que va a pasar. «¡Vais a ver (no sé muy bien qué)... vais a ver! »

    Lamento no tener más precisión, pero espero te haya ayudado un poco.
    Tal vez, el giro circense la primera opción será la que mejor funcione aquí...

    Un saludo.
    Josiane
     
    Last edited: May 26, 2009
  23. Aire_Azul

    Aire_Azul Senior Member

    TOULOUSE/FRANCIA
    Français
    Busqué un rato por la red. Tal vez esto te pueda ayudar un poco :

    Hay un poema de Jacques Prévert que se titula « Vous allez voir ce que vous allez voir » y lo tradujeron por Vereis lo que vereis.
    Asì mismo lo tradujeron en el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand.
    Pero con las pocas occurrencias que encontré googuelizando, creo que debe haber otra forma de traducirlo...

    Un saludo.

    Josiane
     
  24. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola.

    De acuerdo con los usos que describe Josiane.

    1. Ya veréis lo que vale un peine/Ya veréis, ya.
    2. Y ahoooooooooora, vais a ver... ¡Tatsán! :D
    3. Vais a ver, lo que vais a ver.

    Bisous,

    Gévy
     
  25. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bonsoir:
    " ...Segundo principio: veremos lo que viene", en español utilizamos esta expresión por "veremos lo que veremos", son equivalentes

    À +
    Pohana
     
  26. amelesperanza Senior Member

    málaga, Spain
    French, Spanish, arabic
    Merci beaucoup d'avoir répondu. Ceci dit, dans mon contexte (qui est une pièce de théÂtre de Kateb Yacine), c'est plutÔt la première option parce qu'en effet le personnage qui dit cela va jouer un tour à un autre personnage.

    D'ailleurs j'ai bien aimé la proposition de Gévy "ya veréis lo que vale un peine" que recoge la idea de "ya veréis de lo que soy capaz" pero con más clase ;) Además, como el autor utiliza muchas expresiones hechas, creo que pegaría bastante bien. ¿Qué os parece?

    Aunque la opción de "ya veréis lo que veréis" tampoco me parece mala. La verdad es que no sé con cual quedarme...

    Saludos
     
  27. ChocolatHada Senior Member

    Argentina
    Español, Argentina
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola! Nuevamente Le petit Nicolas, esta vez el cuento "Le Bouillon", me presenta una expresión que no estoy segura de haber podido deducir bien por el contexto. Dice:

    "Quand le Bouillon est revenu avec Joachim, qui avait le nez tout gonflé, il nous a dit qu'il commençait à en avoir assez, et que si ça continuait, on verrait ce qu'on verrait."

    Para colmo es un discurso indirecto, con lo cual se me complica más. Intento: "si seguíamos (portándonos mal), ya veríamos". Me imagino que hay una idea de amenaza, pero no puedo avanzar mucho más.

    Gracias de antemano!
     
    Last edited: Dec 11, 2012
  28. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    ¿Nos iba a tocar una buena?
     
  29. ChocolatHada Senior Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Hola Swift, esa frase en español no la conozco. Ahora viendo todos los posts anteriores me imagino "Ya íbamos a ver de lo que era capaz"... puede ser?
     
  30. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Es...:p

    Pero así le quitas toda la gracia a la expresión que juega con la repetición del verbo voir...

    De la misma manera, tenemos una frase que reza: quand on voit ce qu'on voit et qu'on entend ce qu'on entend on se dit qu'on a bien raison de penser ce qu'on pense :D
     
  31. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    En los posts anteriores ya te han dado la solución:...ya veríamos lo que es bueno.
     
  32. ChocolatHada Senior Member

    Argentina
    Español, Argentina
    Paquit& pienso que tenés razón una vez más, el tema es que yo no soy traductora literaria ni mucho menos, simplemente trato de entender los cuentos.
    Si tratara de dejar la repetición del verbo: "ya íbamos a ver... ya íbamos a ver" (como alguien que se queda pensando todo lo que les va a hacer a los chicos, y ahí lo vuelve a decir). O si no, quizás también podríamos dejarlo literal: "ya íbamos a ver lo que íbamos a ver".
    Gurb, el problema con esa expresión que me proponés es que a mí no me significa nada, "lo que es bueno", nunca lo escuché.
     

Share This Page