Im Herbst stachen in (von) Europa Schiffe in See

Discussion in 'Deutsch (German)' started by Perseas, Oct 12, 2013.

  1. Perseas Senior Member

    Athens - GR
    Greek
    Hallo,

    der folgenede Satz ist aus dem Buch Lebenswelten Jugendlicher und Globalisierung von H-M Große-Oetringhaus.

    Im Herbst stachen in Europa Schiffe mit Glasperlen, Manufakturwaren, [...] in See und segelten an die westafrikanische Küste.

    Wenn ich "stachen von Europa" benutzen würde, wäre das falsch? Das Verb "stechen" deutet hier Bewegung von einem Ort an.

    Vielen Dank
     
  2. dubitans Senior Member

    Vienna, Austria
    German - Austria
    Ja, aber man sticht an einem Ort/in einem Hafen in See.

    von liest man auch, aber mit aus:

    Im Herbst stachen von Europa aus Schiffe [...] in See [...].


    "Falsch" wär's wohl ohne aus auch nicht, aber was heißt schon "falsch"?

    Let's wait for others to comment.

    Edit
    Hab mich schlau gemacht (wär vorher besser gewesen): Kommt vom Abstoßen vom Ufer mittels einer Stange. Das geschieht an einem Ort. Mein Erstgedanke war richtig, was den Rest aber nicht falsch macht.
     
    Last edited: Oct 12, 2013
  3. Perseas Senior Member

    Athens - GR
    Greek
    Danke sehr! Ich möchte nur anmerken, dass ich densselben Eindruck hatte, als ich sah "Der Brief musste in den Niederlanden abgeschickt sein", wo ich "von den Niederladen" erwartet hatte zu sehen.
     

Share This Page