1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

I'm living with an English family for six months.

Discussion in 'Polski (Polish)' started by wolfbm1, Jul 12, 2013.

  1. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Witam.

    W podręczniku Total English Pre-Intermediate Student's Book natknąłem się na następującą rozmowę pomiędzy ankieterem i kobietą z Hiszpanii:
    "I: OK ... and what are you doing in London?
    W: I'm working as an au pair. I'm living with an English family for six months and looking after their children."

    Zastanawiam się jak poprawnie przetłumaczyć zdanie zaznaczone kolorem czerwonym.

    "Ankieter: OK ... a co Pani porabia w Londynie?

    Kobieta: Pracuję jako operka.
    Mieszkam z angielską rodziną sześć miesięcy i zajmuję się ich dziećmi."


    Mieszkam z angielską rodziną sześć miesięcy nie brzmi dobrze. Naprawdę nie wiem jak to przetłumaczyć. :confused:


     
  2. kokosz1975 Junior Member

    polski
    Dobry wieczór, wolfbm1.:)
    A co powiesz na:
    "Będę mieszkać u rodziny angielskiej przez sześć miesięcy.":confused:

    Zdanie to za pierwszym razem też wydawało mi się nienaturalne , ale po pięciokrotnym przeczytaniu na głos, brzmiało lepiej.

    Mieszkam u cioci, wujka, rodziny. Więc "będę mieszkać u rodziny angielskiej" też powinno być ok.
    Pozdrawiam.
     
    Last edited: Jul 12, 2013
  3. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Dobry wieczór, kokosz1975. :) Dziękuję.

    "Ankieter: OK ... a co Pani porabia w Londynie?

    Kobieta: Pracuję jako operka.
    Będę mieszkać u rodziny angielskiej przez sześć miesięcy i zajmować się ich dziećmi."
    Chyba nie bardzo to zdanie pasuje, bo operka już mieszka u tej rodziny i już zajmuje się jej dziećmi.
     
  4. BezierCurve Senior Member

    Może:

    Jestem/przyjechałam tu na sześć miesięcy; mieszkam u angielskiej rodziny i zajmuję się ich dziećmi.
     
  5. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Taki jest tego sens. To znaczy, że nieraz trzeba użyć w tłumaczeniu polskim innego czasu i innych czasowników.
     
  6. BezierCurve Senior Member

    W tym przypadku to chyba jedyny sposób, żeby oddać pełny sens Present Continuous.
     
  7. DW

    DW Senior Member

    Polish
    Pracuję jako au pair, mieszkając obecnie sześć miesięcy u angielskiej rodziny i zajmując się dziećmi.
     
  8. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Dziękuję, The Dw-cum-LS-cum-RB. Z tego zdania może wynikać, że operka mieszka u angielskiej rodziny już od sześciu miesięcy, a ma wynikać, że przyjechała do Londynu na okres sześciu miesięcy.

    (Na pewno o to chodzi, bo na forum angielskim mi to tak wytłumaczono. Podobna opinia jest tutaj.
    Z czasownikiem 'study'
    Myridon miała kłopot, ale dadane nie.

    Więcej przykładów z czasownikiem ’live’ jest na Google pod hasłem: "* are living in Germany for 3 years".
    Zastanawiam się, z jakimi jeszcze czasownikami podajemy okres robienia czegoś.)

     
  9. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Tłumaczenie Beziera jest bardzo dobre moim zdaniem. Można by też pokombinować z czasem przyszłym (jeśli to początek pracy), jak zostało zasugerowane przez Kokosza:
    Co pani robi w Londynie?

    Pracuję jako aupair*. Przyjechałam tu na sześć miesięcy i będę mieszkać u angielskiej rodziny.
    albo
    Będę tu pracować jako aupair* i mieszkać u angielskiej rodziny przez sześć miesięcy.

    * nie wiem czy tak wygląda spolszczona pisownia tego słowa; potocznie często się mówi "operka".
     
  10. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Ankieter i au-pair są w Harrodsie. Być może, to długi weekend i au-pair zwiedza Londyn. Właściwą pracę rozpocznie w poniedziałek. Ale dla Anglika to nie ma znaczenia. Mogłaby zdanie I’m living with an English family for a month powiedzieć w jakimkolwiek etapie pobytu. A więc, nie ma na myśli przyszłości, lecz teraźniejszość, to co obecnie robi. (Tematem lekcji w podręczniku Total English jest the present continuous for temporary actions ’around now’.) Wydaje mi się, że propozycja Brezier to najlepsze wyjście.
     
  11. Ral.G Senior Member

    Polish
    Pracuję jako au pair. Mieszkam u angielskiej rodziny, która wynajęła mnie na sześć miesięcy by zajmować się ich dziećmi.
     
  12. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Dziękuję, Ral.G. :thumbsup::)
     
  13. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    „... mieszkając obecnie sześć miesięcy ...” nie brzmi dobrze po polsku. Powinni byc’: „... mieszkając od sześciu miesięcy ...”
    Gdyby jednak założyć, że Hiszpanka mówi poprawną angielsczyzną, to tłumaczenie “mieszkam tu od sześciu miesięcy” byłoby niemożliwe gramatycznie, powinna była powiedziec’: „ .. I have been living here six months”. Podążając dalej tym tropem pozostaje propozycja podana przez Bezier Curve: „Przyjechałam tu na sześć miesięcy” jako jedyne poprawne.
     
  14. wolfbm1 Senior Member

    Poland
    Polish
    Mówi poprawną angielszczyzną z akcentem hiszpańskim. Wywiad z Hiszpanką jest w lekcji dotyczącej użycia the present continuous "around now". Okazuje się, że słowa for albo since nie zawsze muszą być używane tylko z aspektem "perfect".
    Zdanie "I'm living with an English family for six months" mówi, że Hiszpanka mieszka u angielskiej rodziny tymczasowo i że ten okres wynosi ( czy też wyniesie) sześć miesięcy. Tylko Anglik może tak powiedzieć. Polak nie może powiedzieć "Mieszkam u angielskiej rodziny przez sześć miesięcy i bawię ich dzieci." Może powiedzieć "Przyjechałam tu na sześć miesięcy" albo "Mieszkam obecnie u angielskiej rodziny i bawię ich dzieci. Jestem tutaj na sześć miesięcy."
     
  15. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish

    Ja bym nie powiedział "Jestem tutaj na sześć miesięcy", lecz "Będę tu przez sześć miesięcy", lub "Przyjechałem tutaj na sześć miesięcy."
     

Share This Page