Discussion in 'All Languages' started by dihydrogen monoxide, Jul 9, 2008.
How would you translate the following phrase in your language:
a) I'm so hungry I coud eat a horse
Español: Estoy tan hambriento que podría tragarme un caballo
En español de ARGENTINA, se dice: Tengo tanto hambre que me comería una vaca entera.
The horse is replaced by a cow, and we never say "estoy hambriento" in Argentina, we say "tengo (tanta) hambre".
In Italian (literal translation):
Ho così tanta fame che potrei mangiarmi un cavallo.
Sono così affamato/a che potrei mangiarmi un cavallo.
The expression which is most used is: ho una fame che mi mangerei un bue (= I'm so hungry I would eat an ox).
Literally: Tenho (or Estou com) tanta fome que comeria um cavalo.
We have a expression too:
Tenho (or Estou com) tanta fome que comeria um boi com guampa e tudo.
"I'm so hungry that I"d eat an ox with horn and everything."
Ich bin (so) hungrig wie ein Wolf. -> I am (as) hungry as a wolf.
Ich habe einen Bärenhunger. -> I have the hunger of a bear.
I will translate it literally:
Jestem tak(i) głodny, że zjadłbym konia (usually followed by "z kopytami", meaning "with hoofs")
Here's a version for females:
Jestem tak(a) głodna, że zjadłabym konia (z kopytami).
Russian: Я так голоден (голодна), что мог (могла) бы лошадь проглотить...
Feminine forms are given in brackets.
In Spain as well
(Irenilla, you italians have a strong stomach! . Baci bella)
O kadar açım ki; bir atı bile yiyebilirim.(I'm so hungry I could eat a horse)
J'ai ainsi faim, je pourrais manger un cheval.
That's the literal translation - I've never heard a French person say that though! They usually say "J'ai un faim de loup !" (I'm as hungry as a wolf).
(I agree with Topsie about j'ai si faim).
J'ai une de ces faims, je mangerais un âne!
(I'd eat a donkey - not that common however).
Îmi este atât de foame încât aş mânca şi-un cal.
The expression is not very common in Romanian, the classical one is like in French:
Mi-e o foame de lup! (I'm as hungry as a wolf)
There is also one like that in Russian: голодный как волк...
Esmu tik izsalcis, ka varētu apēst zirgu (literal)
Esmu izsalcis kā vilks (hungry as a woolf)
In Turkish we can say both:
Kurt gibi açım.(I am hungry as wolf.)
Mám hlad, že bych hřebíky polykal(m.)/polykala(f.)!
I'm as hungry that I should swallow/gobble (even) nails!
Esu alkanas(m.)/alkana(f.) kaip vilkas/žvėris!
I'm as hungry as wolf/beast!
In Portuguese, it's also possible to say Estou com uma fome de leão (I'm hungry as a lion) and the other forms that Ronanpoirier has already pointed out.
Em português eu uso:
Estou com tanta fome que comeria um cavalo/boi
In Greek we say as in french and romanian
πεινάω σαν λύκος lit, I'm as hungry as a wolf
or we can say (we agree with the Italian in the first option)
θα έτρωγα / θα μπορούσα να φάω ένα βόδι / ένα αρνί στην καθησιά μου
lit. i would eat / i could eat an ox / a (whole) lamb with ease
and when we have eventually eaten too much we say
έφαγα σαν γουρούνι lit. i have eaten as a pig
thus borrowing from most of the animal kingdom!
Τα λέμε, Heresys
In Brazil the I'd eat an ox version is more common. Horse meat isn't popular here.
Another very common one is: Estou com tanta fome que meu intestino grosso está comendo o fino (I'm so hungry my large intestine is eating the small one)
Slovenians could eat oxes, when hungry as wolfs.
In Spain we also say: tengo un hambre de lobo (I am hungry like a wolf), and there is another idiom: a buen hambre no hay pan duro (when you're really hungry you will not complain about the bread being stale).
In Greek we also say πεθαίνω της πείνας i.e. I'm dying from hunger (a little bit melodramatic )
So no animals involved?
But yes, as heresys wrote above, we do say I'm hungry as a wolf or I could eat a lamb in one meal (this is also used for people who eat a lot, i.e. we say "He eats a lamb in one meal"/ Τρώει αρνί στην καθισιά του).
In Canadian French (or at least where my father is from):
J'ai tellement faim que je pourrais manger un cheval avec ses fers
I'm so hungry I could eat a horse with its horseshoes on
always makes me laugh...
In Spain also ...me muero de hambre.
And also, as in other countries,... I could eat an ox (Ich könnte einen ganzen Ochsen essen/verschlingen)
onaka-ga hette, uma ittō-demo taberare sōda.
belly-NOM HavingBeenEmptied, hourse one-even ableToEat looksLike.
The meaning is:
I am hungry [and as a consequence of hunger] it looks as if I could eat even one horse.
In Québec I have also heard: J'ai tellement faim que je pourrais manger un éléphant (ou un cheval..depending on the person saying it I guess). And also Je meurs de faim.
Separate names with a comma.