1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Swettenham

    Swettenham Senior Member

    U.S.
    Lo siento; Disculpa (Disculpe); Discúlpame (Discúlpeme); Perdón; Perdóname (Perdóneme)

    What is the difference between these ways of saying "I'm sorry?" In what situations is each used? Are some more polite than others?
     
  2. RainWoman

    RainWoman Senior Member

    Spain - Spanish
    Lo siento = I'm sorry
    Discúlpame = Excuse me
    Perdóname = Forgive me

    Se usan igual que en inglés. La primera puedes usarla cuando has cometido un fallo, la segunda cuando le has dado un pisotón / empujón en la calle a alguien y la tercera por ejemplo si le has fallado a un amigo tuyo en un momento importante.
     
  3. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hi,

    I use "disculpa", "discúlpame" or "discúlpeme" con gente que no conozco, es decir, si tropiezo con alguien por la calle le diré, if is young "discúlpame" or "disculpa" and if older than me "discúlpeme".

    If I'm with a friend I use "perdón", for me it's more familiar.

    That's the way I use them.

    Hope it helps

    Mei
     
  4. cochagua Senior Member

    Spain
    Spain/Spanish
    Hola!!!
    Lo siento: Sirve para todo.
    Disculpa: En caso de interrupción, por ejemplo, para pedir a alguien que se mueva.
    Discúlpame: Lo diría si no puedo acudir a una cita y le digo a un amigo que me disculpe ante los otros (Discúlpame, tengo que ir a una entrevista de trabajo). Tb como disculpa, pero con más confianzas.
    Perdón: También general.
    Perdóname: He hecho algo malo.
    Esta es mi sugerencia, pero creo que yo a veces los intercambio.
    Saludos
     
  5. Swettenham

    Swettenham Senior Member

    U.S.
    Thanks guys!

    ¿Una de estas frases se puede usar para pedir a alguien que haga caso a ti?

    Por ejemplo, en inglés, para llamar la atención de alguien, se puede decir: "Excuse me" o "Pardon me. May I ask you something?"

    En español, tal vez se dice, "Perdón" o "Disculpa. ¿Puedo preguntarle/te por algo?"
     
  6. Eugens

    Eugens Senior Member

    Argentina Spanish
    Sí, Joe. Yo diría: "Disculpame, ¿puedo preguntarte algo?" o
    "Discúlpeme, ¿puedo preguntarle algo?" o
    "Disculpe, ¿puedo preguntarle algo?"
     
  7. Swettenham

    Swettenham Senior Member

    U.S.
    ¡Gracias Euge!

    Y sigo preguntando...

    Habéis dicho que "disculpa" y sus variaciones se pueden usar "para pedir a alguien que se mueva" o "si tropiezo con alguien por la calle." Además he oído que "Permiso" también es adecuado a estos contextos. ¿Es verdad?
     
  8. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Es verdad, sólo que Permiso se usa solamente para pedir a alguien que se mueva, si tropiezas con alguien le dices Perdón o Disculpa.
     
  9. Swettenham

    Swettenham Senior Member

    U.S.
    Ah, debo decir "permiso" antes de tropezar con alguien (para evitarlo), y "disculpa" o "perdón" después. :) Gracias, Ángel.

    En inglés, se dice "excuse me" o "pardon me" para las dos situaciones. ;)
     
  10. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Lo explicaste de una manera divertida, digamos :D, y sí, básicamente sería así :). Por nada.
     
  11. Eugens

    Eugens Senior Member

    Argentina Spanish
    Sí. Pedís "permiso" para pasar, si, por ejemplo, hay mucha gente en el colectivo y vos te tenés que bajar en la próxima parada, le pedís permiso a la gente para que se mueva un poco y te dejen espacio para pasar. Si te tropezás con alguien o si, por ejemplo, pisás a alguien en el colectivo atestado de gente, le decís: "Perdón", "Perdoname", "Disculpame, no quise hacerlo" o "Disculpe mi torpeza".
    :)
     
  12. got2go New Member

    SPANISH - ECUADOR
    estoy confundida porque necesito decirle al Juez que "disculpe" un hecho, no me parece bien decir: excuse el hecho? en ingles puh leeease!
     
  13. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Para interrumpir o pasar entre personas o frente a cortar frente del campo de visión de otras personas se usaría "con el permiso", que en la mayoría de los casos se acorta a "permiso".
     

Share This Page