1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

imagen de resonancia magnética cerebral con cortes axiales, sagitales y cornonales

Discussion in 'Medical Terminology' started by Dominican Translator, Feb 1, 2006.

  1. Dominican Translator

    Dominican Translator Senior Member

    Santo Domingo, Dominican Republic
    Dominican Republic - Spanish
    Field and topic: Hola a todos.
    Estoy traduciendo unos reportes médicos de un MRI, un EKG y una Espectrocospía.
    He estado buscando en la red algún glosario on line español inglés de términos médico y no encuentro.
    ¿Alguna idea? Gracias a todos.
    ---------------------

    Sample sentence: Por ejemplo:
    Se realiza una imagen de Resonancia Magnética cerebral con equipo de 1.5 tesla, en cortes axiales, sagitales y cornonales de 5mm sin inyección de medio de contraste, completados con cortes axiales en T2 y Flair.
     
    Last edited: Apr 13, 2015
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Dominican,

    Trataré de ayudarte.

    No se realiza una imagen de Resonancia Magnética, son muchas imágenes, por lo que se le dice examen de Resonancia magnética o MRI (or magnetic resonance imaging) scan of the brain.

    - 1.5T (Tesla es la unidad de densidad de flujo magnetico), 1.5 es la capacidad del equipo, puede ser de 0.5, 1.0, 1.5, 2.0, ... mas capacidad dará mas resolución y son mas caros. 1.5 es el promedio de los equipos actuales.

    - Los cortes son "slices":
    Axial (español, axial or transaxial (en inglés), son cortes perpendiculares al cuerpo, como rebanadas que van de la cabeza hacia los pies.
    Sagital (español), Sagittal (en inglés), cortes que van paralelo al cuerpo, es decir de un lado al otro.
    coronal, se escribe igual en inglés o español) son cortes que van de adelante hacia atras.

    - Medio de contraste, contrast agent. Es una sustancia química que se inyecta en la vena para cambiar o mejorar el contraste entre dos tejidos, u organos.

    - FLAIR (FLuid Attenuated Inversion Recovery) no tiene traducción, como tampoco T1, T2, T2 weighted, TE, etc. En los reportes en español se escriben igual que estos "acronimos" en inglés, y es dificil de explicarlos y de entenderlos sin conocer fisica basica de electromagnetismo. Ni yo lo entiendo, solo lo escucho.

    Espero haberte ayudado.

    Saludos!
     
  3. ¿Cuáles son las siglas en español para MRI? ¿Es la RMN o simplemente RM?

    ¿Cuáles son las siglas en inglés para la TAC (Tomografia Axial Computarizada)?

    ¿Qué es un cat-scan?

    Te pregunto porque ya sé que eres un X-Ray Technician, si mal no recuerdo. Te conté que soy médico tratando de hacer la reválida
    en EE. UU., pero todavía no he logrado incursionar en el mundo de la salud de los EE. UU., asi que muchos términos que se usan aquí no los conozco. Gracias.
     
    Last edited: Apr 13, 2015
  4. Alecita Heredia Junior Member

    spanish, Argentina
    Hola, las siglas en español para resonancia magnética son RMN (resonancia magnética nuclear) y las siglas en inglés para TAC son CT.
    Yo te cuento que soy médica intentando también revalidar mi título pero en Canadá, Quebec.
    ¡Pero estoy estudiando en inglés, así que en lo que pueda ayudarte! Suerte.
     
    Last edited: Apr 13, 2015
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Harreaza,
    MRI en español es solamente RM (Resonancía Magnética), ya no se utiliza el "nuclear" al final, porque confundía con medicina nuclear que es otra modalidad de imagen.
    Tambien esta muy de moda MRA (MR angiography).
    La TAC en ingles es CAT (Computed Axial Tomography), pero es comunmente llamada CT (Computed tomography), y un CAT scan es un estudio tomográfico..
     
    Last edited: Oct 6, 2008
  6. Gracias por toda la informacion, es de mucha ayuda.

    Saludos fraternos, amigo.
    :cool:
     

Share This Page