1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Impairment of assets

Discussion in 'Financial Terms' started by Sancho Panza, Jul 30, 2008.

  1. Sancho Panza

    Sancho Panza Senior Member

    Barcelona
    Spain - Spanish and Catalan
    Buenos días:

    ¿Cómo se traduciría al español "impairment of assets"? El contexto es un cuestionario de auditoría, y aparece suelto sin más frase dentro de una lista de cosas a comentar.

    Gracias.
     
  2. Sancho Panza

    Sancho Panza Senior Member

    Barcelona
    Spain - Spanish and Catalan
    Bueno, a ver si así alguien más lo ve:

    He visto que impairment es:
    discapacidad
    impedimento
    (wordreference dictionary)

    Pero en un contexto financiero, ¿cómo lo traduciríais? ¿Daño a los activos? ¿Disminución del valor de los activos?

    No sé, ¿qué os parece?
    Un saludo.
     
    Last edited: Jul 30, 2008
  3. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Sí, parece que es eso, que el valor real o de mercado del activo es inferior al valor contabilizado por el mismo. La traducción supongo que será "pérdida de valor", pero no estoy seguro, la contabilidad no es mi campo.

    Saludos.

    Ant
     
  4. Sancho Panza

    Sancho Panza Senior Member

    Barcelona
    Spain - Spanish and Catalan
    Gracias Ant :)
     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Sancho Panza: La equivalencia sería: "desvalorización de activos".

    Nota: Hemos traído este hilo del Vocabulario General al de Terminología Financiera, por cuanto la consulta corresponde a este foro. Te pedimos, amiga Sancho, que en el futuro este tipo de consultas las hagás aquí, donde te ayudaremos gustosamente.

    Saludes.

    Ayutuxte
    Moderador
     
    Last edited: Jul 30, 2008
  6. Sancho Panza

    Sancho Panza Senior Member

    Barcelona
    Spain - Spanish and Catalan
    Gracias por la traducción :)

    Y sí, lo sé, mea culpa, admito que puse la pregunta en el foro equivocado. Le envié un comentario a Ampurdan sobre el tema. Intentaré resistir la tentación de aquí en adelante... Un saludo y disculpa el extra de trabajo :)
     
  7. arnhem1977 Junior Member

    Santiago, Chile
    Chile - Spanish
    Hola Sancho Panza,

    por lo menos en Chile se traduce "impairment of assets" como "deterioro de activos". Yo trabajo desde varios años con firmas auditoras (Big Four) y se traduce de esta manera.

    Saludos
     
  8. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    La terminología especializada tiende a variar de país en país y el léxico contable/financiero no es la excepción.

    Veamos por ejemplo esta cita textual, tomada de un pie de página de un sitio argentino:

    "....En inglés impairment of assets. Algunos lo traducen como deterioro del valor de los activos siendo una traducción más adecuada: desvalorización de activos....."

    Sin el ánimo de entrar en polémica, pienso que tanto "deterioro de activos" como "desvalorización de activos" son correctos. Como dije, todo depende del país.

    Saludes.
     
  9. Sancho Panza

    Sancho Panza Senior Member

    Barcelona
    Spain - Spanish and Catalan
    Según mi jefe, en España se dicen las dos pero, tal vez, se utilice más "deterioro de activos". Parece que las cuestiones regionales también tiene mucho que decir por aquí :)

    Gracias a los dos por vuestra ayuda :)
     
  10. Yucatecan New Member

    Español, México
    En México usamos "Deterioro de activos" para el caso de "Impairment of assets."

    Saludos
     
  11. guitxe New Member

    Spain
    Antes en España se decía "depreciación de activos", ahora se usa el término "deterioro de activos". A mi me gustaba más la primera.

    Saludos
     
  12. rgferreira New Member

    Spanish
    Tal vez llego 8 años tarde a la respuesta.
    En las cuentas de resultados oficiales, más concretamente en las publicadas por la CNMV, esa línea siempre suele salir como "pérdidas por deterioro de activos". Tal vez sea una traducción sectorial en la banca pero es comunmente usada.
    Espero que sea de utilidad.
     

Share This Page