1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

impairment

Discussion in 'Financial Terms' started by Karicaturina, Aug 17, 2010.

  1. Karicaturina Junior Member

    Venezuela
    Spanish
    Hola yo de nuevo, sigo traduciendo un texto sobre estados financieros y no se si está frase estará bien, en inglés sería "(Gain)/loss transferred from equity on impairment of available-for-sale financial assets" y yo lo traduje como "(Ganancias)/pérdidas transferidas de activos financieros disponibles para la venta de patrimonio sin valor". Gracias!!!
     
  2. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    No me parece adecuado.

    Si te refieres a la cuenta de resultados proveniente de la cuenta de pasivo (fondos propios) por valoración a mercado de activos, yo diría "Resultados derivados de ajustes por valoración de activos financieros disponibles para la venta".

    Si quieres algo más literal "Ganancias/Pérdidas contra fondos propios por deterioro de activos financieros disponibles para la venta".

    En cualquier caso, nunca utilizaría "sin valor" porque el "impairment" es un proceso que busca las diferencias entre el valor razonable (fair value) y el valor en libros, lo que no implica que el valor razonable (normalmente el de mercado) sea cero.
     
  3. teatom

    teatom Senior Member

    Bogota Colombia
    German, fluent in English and Spanish
    Hola Karica y Fernando.
    Yo encontré una definición de impairment aqui, y coincide con la de Fernando. Pero no me atrevo una tracucción...
    Lo que quisera anotar es que el "on" en tu frase equivale a "a raíz de, por rumores sobre" in Spanish.
    ciao
     
  4. Karicaturina Junior Member

    Venezuela
    Spanish
    Muchisimas gracias por la ayuda a ambos, me sirvió de mucho para entender mejor el tema.
    Saludos!!!
     
  5. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
    I strongly AGREE with Fernando on his remark: This is the IFRS' proper language.
     
  6. Cancion Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish Argentina
    ¡Hola amigos!

    Muy bueno el link pero no sé cómo ponerlo en mi traducción. Es un balance y bajo el título de Shares in subsidiary undertakings en la parte de movimientos del ejercicio anterior dice Costo historico, tanto, additions, tanto, impariment at January 1, tanto... así suleto lo dice.. qué pongo?? deterioro??? pérdida?? help
     
  7. rmalanisv Senior Member

    Mexico - Español
    Impairment es "deterioro". Deterioro es el término contable que se utiliza para dar de baja una parte de un activo que perdió valor en el análisis de deterioro.

    SALUDOS
    René
     
  8. delfos90 Senior Member

    Mexico, Español
    En tal caso Impairment ¿no se traduce como Depreciación?

     
  9. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    No. Depreciación es un término aplicado mayormente a activos fijos. Aplicado, por ejemplo, a los inventarios, no sonaría natural en lo absoluto.
     
  10. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
    Here are some of the reasons or causes of depreciation:


    • Physical loss
      Any damaging change in the physical features of the asset or in the productivity, efficiency or effectiveness of the asset either because of the usage, perishability, or any mishap will result in the decrease in the value of asset and subsequent disposal will not fetch the same amount as was paid at the time of acquisition.
      • Usage
      • Perishability
      • Accident
    • Technological advancement
      • Extinction may be because of tastes and fashion or support service, spare parts not available etc. Required raw material or input is not available due to any reason or the output carry no customers in the market.
      • Inappropriateness
    • Expiry right to use has expired over time
    • Exhaustion in case of natural resources such as mines and wells exhaust as a result of extraction of minerals

    However, following are some examples which many students might misinterpret as causes of depreciation are not. Rather these examples can be one the causes of impairment.


    • Market perception stolen and recovered subsequently will not have the same perceived value as the new one has or the old one with of same condition. Legal documents have been misplaced and thus ownership is not evidenced or with duplicate book where duplicate book is taken not as good as original documents.
    • Legality no longer legal to be used or the input required or output obtained is no longer legal.is declared hazardous. All machinery which was used to manufacture Freon gas after it
    • Market perception: due to any reason customers’ perception of asset’s utility has been hampered. For example, ownership documents has been misplaced.

    Depreciation is a gradual decrease in the value of asset and not one off or sudden fall. That is the main difference between depreciation and impairment.

    Source: http://pakaccountants.com/causes-of-depreciation/
     
  11. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    "Depreciación" tampoco se usa de forma igual en todo el ámbito hispano. Sí se usa "depreciación" aplicado a inventarios. De hecho, el Plan General de Contabilidad español contiene o al menos contenía una cuenta de "Dotaciones a la provisión por depreciación de existencias".

    Hay países en que se utiliza "amortización" como traducción casi exacta de lo que Sherlockat ha indicado como "depreciation" (normalmente para inmovilizado, una dotación a un fondo para amortizar en su totalidad el valor contable del bien en un plazo de tiempo) y "depreciación" para lo que sería "impairment". Esta confusión creo que se da también en inglés entre "amortization" y "depreciation".

    No obstante, insisto en que dado que hay una traducción "estándar" vía IFRS de "impairment", la recomiendo porque ya tiene un significado técnico más definido. Si hubiese sido sólo para España y hace unos años hubiese hablado de "depreciación" decididamente. Esto del "test de deterioro" es un concepto relativamente novedoso (antes obviamente existía, pero le llamábamos "valoración a mercado/comparación con el precio de mercado").
     
  12. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    El meollo del asunto es que como ya he dicho antes, el español financiero/contable de España es muy diferente al español financiero/contable latinoamericano.

    De este lado del Pacífico, el término "depreciación" se ocupa exclusivamente para "activos fijos" y no para "activos circulantes". La pérdida de valor de los inventarios se debe bien a obsolescencias, mermas o por daños físicos, pero no por depreciación.

    Con respecto a lo de "impairment" aquí se habla de "deterioro" o "desvalorización".

    Lo de "amortización" por acá se ocupa exclusivamente para registrar los abonos a préstamos o bien para ajustar el saldo de los activos diferidos, pero no para los activos fijos. Por ejemplo, en nuestros catálogos de cuentas, la cuenta por excelencia es "depreciación acumulada" y no "amortización acumulada", refiriéndose a los activos fijos o inmovilizado material, como se les conoce en España.
     
    Last edited: Mar 20, 2013
  13. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    La América Hispana es muy grande. El uso, en general, en América, es el que tú indicas y bien sé por haber trabajado allí, y por eso he recomendado NO utilizar los términos que serían más entendibles en España, precisamente por hacer la traducción más general.

    Pero si buscas "amortización en Argentina" en Google, o legislación de los diferentes países, verás que generalizar "por acá" o " de este lado del Pacífico", es mucho generalizar. No hay un "español de España" y un "español de América", sino de cada uno de los países (y aun dentro de ellos habría mucho que hablar).

    Pero esa discusión excede del hilo. Si buscas en la Wiki las definiciones de Amortización y de depreciación, verás que la confusión es infinita (repito, como también se da entre los términos ingleses), por lo que recominedo en cualquier traducción no enfocada a una legislación en particular, hablar de las traducciones que existen para las NIIF.
     
  14. delfos90 Senior Member

    Mexico, Español
    Excelente discusión, muy nutrida y por lo tanto muy enriquecedora. Me quedo con deterioro y/o desvalorización.
    Saludos a todos! y Gracias!
     
  15. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Delfos:

    Los términos "deterioro"/"desvalorización", como ya dije antes, son los que se ocupan de este lado del Pacífico (léase, El Salvador) y en Latinoamérica en general como equivalentes de "impairment" .

    Además, y como ya he dicho en varias oportunidades, el español contable/financiero de España es muy propio de dicho país, con terminología exclusiva que claramente lo distinguen del español Latinoamericano, es decir, "de acá".

    También vuelvo a recalcar que tanto el español de España como el español Latinoamericano, particularmente en lo que a léxico financiero se refiere, no obstante sus marcadas variaciones, son totalmente correctos ambos y la preferencia por uno u otro dependerá de la audiencia hacia la cual vaya dirigida la traducción.

    Con esto pongo punto final a mi intervención en esta discusión.
     
    Last edited: Mar 21, 2013

Share This Page