Impeachment

Discussion in 'Legal Terminology' started by sil, Sep 23, 2004.

  1. sil New Member

    Mexico city- Spanish
    does anybody know how to translate impeachment into spanish? :confused: need help ASAP....
     
  2. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Impeachment (proceedings) = proceso o juicio de contra altos cargos o de residencia [o sea, residenciamiento]. Fuente:Diccionario de Términos Jurídicos, Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes

    Impeachment = acusación formal contra funcionarios públicos, acusación, impugnación. Fuente: Wiley English-Spanish Legal Dictionary, Steven M. Kaplan

    La acepción correcta depende de quién (o qué) va a recibir un "impeachment"... un testigo, un presidente, un contrato, un veredicto, etc.
     
  3. aledu Senior Member

    El Paso, Texas
    USA/Español

    Se me ocurre ¨desafuero¨aunque no sé si sea exactamente lo mismo. En el tema de cargos públicos, puede ser que sea apropiado.

    Saludos.
    aledu
     
  4. aledu Senior Member

    El Paso, Texas
    USA/Español
    Uno de los que aportó Lauranazario, ¨impugnación¨me parece mejor.

    Saludos.
    aledu
     
  5. cris32 Junior Member

    Spain. Catalan
    Hi!
    good evening!
    I'm studying the US Supreme Court general operation features and it reads:
    Components of can be removed by IMPEACHMENT(?)
    What does it mean? which would be the Spanish translation?
    thanks
     
  6. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hola:
    Cuando se hablaba de hacer un Impeachment a Clinton (creo recordar), los medios no lo tradujeron porque creo que no existe ese concepto en español.
    Te pongo la entrada de wiki para ver si más o menos se explica el concepto.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Impeachment

    Y quedo a la espera de saber si existe algo parecido en español... ¡me quedé con la intriga!
    Saludos
     
  7. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Los miembros (del Tribunal Supremo) pueden ser destituídos por Impugnación.
    Pero ni Supreme Court es una institución homologable a nuestro Tribunal Supremo, ni tenemos un procedimiento de Impeachment, que es el utilizable para incriminar a un funcionario público, juez o cargo electivo por delitos graves o mala conducta en su función.
    Me temo que para mayor precisión hayas de acudir a textos americanos sobre derecho público en español; o a un profesional en la materia.
     
  8. Odalrich Senior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish (Castellano), and Catalan.
    Richard Nixon was impeached due to the Watergate scandal.

    en su epoca se dijo: fue destituido por impugnación.
     
  9. AndrewKincaid Senior Member

    English - USA
    Nixon was never impeached.
     
  10. cris32 Junior Member

    Spain. Catalan
    Thanks a lot!!
    you've helped me so much!
     
  11. Odalrich Senior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish (Castellano), and Catalan.
    Perhaps he resigned to avoid being impeached.
     
  12. AndrewKincaid Senior Member

    English - USA
    That, in fact, is what happened.
     
  13. Neskausa Senior Member

    USA
    USA English/Spanish Spain
    En mi manual de términos legales dice, "desacreditar" "impugnar"
     
  14. Jenesaisrien Senior Member

    Buenos Aires Castellano
    En los sistemas presidencialistas se llama "juicio político". Es el proceso por el cual el Congreso puede juzgar y remover al presidente, vicepresidente, ministros, y miembros de la Corte Suprema.
    Para más precisiones se puede consultar, por ejemplo, los artículos 53 y 59 de la Constitución Nacional Argentina.

    Como bien dice Manuel Rey, las instituciones de los sistemas parlamentarios no son homologables a las de los sistemas presidencialistas, por lo cual el término impugnación resultaría incorrecto (al menos en Argentina) ya que se utiliza para otros casos.

    saludos
     
  15. equinda Junior Member

    Spanish, Spain
    EL diccionario traduce impeachment como impugnación lo cual es completamente falso y puede conducir a malinterpretar el sentido de la tal palabra.

    En realidad "impeachment" se refiere al procesamiento de un cargo oficial por el mal uso o abuso de su autoridad.

    Impugnar, por otro lado, significa recurrir una resolución judicial, algo así como apelar.

    Tampoco valdría la palabra prevaricación ya que ésta se refiere al dictamen de una resolución injusta, por parte de una autoridad competente, con total conocimiento de la injusticia que se está cometiendo.

    Así que, como no sé qué palabra sustituye directamente a "impeachment" en el caso de Bill Clinton, por poner caso, diría que fue procesado por abuso de poder... oh no?

    Saludos!
     
  16. Adriano New Member

    ESPAÑOL, ECUADOR
    Estoy de acuerdo, la traducción mas apropiada es "juicio político".
     
  17. sam tyler Junior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish
    Hola/hello,
    "juicio político" indica más bien un proceso judicial contaminado por presiones políticas y por tanto no imparcial.

    Yo traduciría impeachment simplemente como proceso.

    "Nixon could heve been impeached" = Nixon pudo haber sido procesado
     
  18. Jenesaisrien Senior Member

    Buenos Aires Castellano
    El juicio político es un procedimiento totalmente legítimo previsto en la mayoría de las constituciones de los sistemas presidencialistas. Si es imparcial o no es otra cuestión, a mi modo de ver.
    Un Presidente de la Nación o presidente de la Corte Suprema no pueden ser procesados como cualquier otro ciudadano sino con arreglo a un instrumento constitucional en particular, que es precisamente el juicio político.
     
  19. gdmarcus Senior Member

    California, USA
    English, USA
    In response to some of the questions regarding the impeachment proceedings of Nixon and Clinton:

    Impeachment is the process of accusing someone of misconduct and taking the accused before Congress. Nixon was accused, taken before Congress and, when it became obvious he was guilty, he resigned before he could be removed from office. Bill Clinton was accused, taken before Congress and NOT found guilty; so he was impeached but not removed from office.
     
  20. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    IMPEACHMENT - (1) The process of calling something into question, as in "impeaching the testimony of a witness." (2) The constitutional process whereby the House of Representatives may "impeach" (accuse of misconduct) high officers of the federal government for trial in the Senate
    http://www.lectlaw.com/def/i078.htm

    Impeachment
    Is the procedure by which “the President, Vice President, and all other civil officers of the United States,” including members of the federal judiciary, can be removed from office if guilty of “treason, bribery, or other high crimes and misdemeanors.” Articles of impeachment, or accusations of misconduct, are drafted in the House of Representatives and approved by majority vote; the trial is before the Senate, with a two‐thirds vote needed for conviction. In cases of presidential impeachment, the trial is presided over by the chief justice
    http://www.answers.com/impeachment?cat=biz-fin

    Creo que la traducción sería efectivamente: juicio político (impeachment proceedings)
     
  21. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
  22. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    Yo no lo traduciria como juicio político en españa por ejemplo por el simple hecho que el juicio a un presidente que va a ser sometido al impeachment si bien puede tener un transfondo político muy potente, en sí mismo no es de esa naturaleza, sino que es judicial. EL juicio politico se da en la prensa y en las elecciones. SIn embargo, si la traducción va para Argentina donde tienen una figura similar y lo denominan como tal, pues creo que esa es la opción.
    Ahora bien, si por ejemplo has de traducirlo para España yo directamente optaría por enjuiciamiento del presidente o de quien sea. Eso es lo que es el impeachment, la posibilidad de juzgar a un alto cargo por ciertos actos presuntamente cometidos. ALguien propuso procesar, y a mi me suena también bien. Cuando el affaire Lewinski... creo que en la prensa española se hablaba del levantamiento de la inmunidad del presidente,esto es, la posibilidad de que pudiera ser juzgado. Ya sabeis que la inmunidad es un instituto que ampara a su titular frente a acusaciones pero que eventualmente puede ser eliminado y el proceso del impeachment implicaría tirar esa barrera y directamente poder enjuiciarle.
    No se, creo que puedes traducirlo de diversas maneras.
    Un saludo
    D.-
     
  23. Jenesaisrien Senior Member

    Buenos Aires Castellano
    Deirddre, entiendo perfectamente que pueda ser confuso, pero, a riesgo de ser repetitiva, me permito aclarar algunas cosas. En primer lugar el juicio político como tal no quiere decir "politizado", simplemente se llama así, como podría llamarse A B o X. No es en el sentido de "politizado" que hay que interpretarlo, sino de "político", precisamente como opuesto a judicial. El impeachment no es un proceso judicial, es un procedimiento para destituir a ciertos altos cargos (no a cualquiera), por ejemplo, el presidente.

    No puede ser un proceso judicial, primero, porque el objeto no es juzgarlo por sus delitos sino destituirlo y eventualmente inhabilitarlo para ejecer cargos públicos; también, como bien dices, tienen fueros especiales, y además sería un tanto ilógico someter a un presidente a un juzgado de primera instancia como si fuera un ciudadano común; ni siquiera a la Corte Suprema, dado que a sus miembros los elige el mismo presidente con acuerdo del Senado. El presidente es acusado y juzgado respectivamente en la Cámara de Diputados y Senadores. La única participación que tiene el Poder Judicial es que, en el caso de que se esté juzgando al presidente de la nación, el presidente de la Corte Suprema preside la sesiones del Senado. Una vez que están destituidos (si se da el caso), entonces ahí sí son sometidos a los tribunales ordinarios en un proceso judicial.

    En los sistemas parlamentarios, lo más parecido al impeachment de un presidente es la moción de censura.

    Personalmente, creo que es una ventaja tener en castellano una expresión prácticamente equivalente al impeachment que se utiliza en todos los países hispanoamericanos y no tener que recurrir al inglés o a palabras un tanto ambiguas. De todos modos, si resulta más cómodo utilizar la palabra procesar, de acuerdo, smplemente hay que tener en cuenta que es un tipo de proceso muy particular fuera del ámbito del Poder Judicial, y técnicamente quizás no es la palabra más adecuada.
    Saludos
     
  24. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    No encuentro traducción para impeachment. Al menos en España, no hay un procedimiento homologable.
    El voto de censura no implica una acusación por conducta delicitiva o indigna. Prospera si quien la propone tiene votos o apoyos suficientes, pero no se condena a quien es objeto del voto de censura que, por otra parte, pierde o puede perder su cargo pero no es reprobado y puede seguir desempeñando su cargo electivo (un jefe de gobierno como diputado, un alcalde como concejal). No se aplica a los miembros de la judicatura.
    Proceso político sería mi opción 'por defecto'. Un proceso no es un juicio, no implica intervención judicial.
    Si se prefiere una versión descriptiva, "procedimiento parlamentario de destitución" vale para el caso de que las cortes (mono o bicamerales) sean el órgano competente.
    Jenesaisrien es muy modesta; sabe más que lo que da a entender el nombre.
     
  25. jjcroque Junior Member

    Chile Spanish
    At least in Chile:

    1. The constitutional process against high authorities, like the President, justices of the Supreme Court, Secretaries of State, etc. is called "Acusación Constitucional ;"Juicio Político" at Spain. Actually, here, the precedure is very similar to the American. The "Cámara de Diputados" (our House of Representatives) accuses the person, they decide if the charges are sustained and the process passes to the Senate, which decides as a jury. If the carges are sustained, the authority losses his/her charge.

    2. Now, if one of the said authorities is not going to be charged for political (constitutional) charges, but for criminal offenses, it is necessary to file an action before the Court of Appeals of the place were the offense was committed, and that is called "Juicio de Desafuero" if the defendant is a political authoritie, and "Querella de Capítulos" for the judges. This trial is for taking away the inmunity this people have for being trialed for a felony. Just then they can be prosecuted. "Querella de Capítulos" is to technical, so it's better, for practical reasons, to say "Juicio de Desafuero".

    3. "Prevaricación" is a crime by which a judge makes a judgment evidently against the law.

    Examples:

    1. "El Ministro de Defensa fue acusado constitucionalmente por actos de corrupción."

    2. "El Senador Juan Pérez será sometido a juicio de desafuero con el objeto de someterlo a juicio criminal."

    Hope it was useful.
     
  26. Odalrich Senior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish (Castellano), and Catalan.
    Si, creo que tiene razón. creo que jucio de desafuero o bien desaforar
    sería la traducción más apropiada para impeachment ya que se trata de poder juzgar a personas aforadas (políticos con cargos públicos).

    Le doy las gracias por su aportación, que es la más acertada que he oido y creo que no se puede mejorar.
     
  27. David Senior Member

    I think it would be better to say "llamado a juicio de desafuero" or The impeachment per se is the accusation or charge, not the "trial". The trial, or juicio takes place after the impeachment is brought, formally, passage by a majority vote of the "Articles of Impeachment". If found guilty, the official in question is destituido (removed), desaforado, despedido (dismissed). In Spanish terms, the impeachment is the "instruction" phase leading to a "vote to impeach" ( = "approve the Articles of Impeachment") by the House. The "trial" is the sumario, in which evidence is presented by the "managers" appointed by the House to bring witnesses and and documentary evidence before the Senate, and a verdict rendered by the Senate, sitting as a jury.
     
  28. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
  29. David Senior Member

    No creo que mucho en la traducción por medio de voto de la mayoría de aficionados, sean lo que sean los resultados de una busqueda Google. Como un juez me dijo respecto a ciertos jurados, "cuando me hijo se enferma, no lo llevo a consultar con el zapatero. De que la frase "me da asco" sea muy común no hay duda; que sea la "traducción" de "Today is my birthday" es menos seguro.

    Un juicio político es un juicio motivado por fines políticos o con implicaciónes políticas. Un impeachment es la decisión de un cuerpo legislativo insituir la destitución de un funcionario público mediante el juicio o vista de ley. En EE UU, donde el término "impeachment" más se usa, se refiere a los cargos, el llamado a juicio, que da origen a un juicio de desafuero. Por su naturaleza es una cuestión política, pero se formula bajo reglas cuasi-jurídicas.
     
  30. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Después de todo lo que se dijo en este hilo, más lo links que aclaran el asunto, seguir afirmando eso hacer apología de la ignorancia.
     
  31. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hi to everybody

    I have found impeachment as "destitución" in the EC dictionary.

    saludos
    BF
     
  32. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Creo que David, con alguna imprecisión al expresarse en castellano (ya quisiera yo el mismo nivel en inglés), no ha pretendido decir que el impeachment sea un juicio político y, por el contrario, distingue entre las dos cosas.
    Por su explicación y por conocimiento de algunos hechos históricos, entiendo que el impeachment no es la destitución, sino un procedimiento para determinar si procede la destitución de un cargo público por conducta irregular. Impeach es acusar, no es condenar.
    Por razón análoga, tampoco creo que desafuero sea lo mismo que impeachment.
    En conclusión, no hay traducción para impeachment en una sola palabra.
     
  33. Smallword Junior Member

    Spanish - Spain
    Hola,

    Yo he acudido a la Constitución de los Estados Unidos para entender el sentido del "Impeachment". Me parece que pueden ser útiles estos dos preceptos:

    Article I, Section 3, Clause 7: Judgment in Cases of Impeachment shall not extend further than to removal from Office, and disqualification to hold and enjoy any Office of honor, Trust or Profit under the United States: but the Party convicted shall nevertheless be liable and subject to Indictment, Trial, Judgment and Punishment, according to Law.

    Article II, Section 4: The President, Vice President and all civil Officers of the United States, shall be removed from Office on Impeachment for, and Conviction of, Treason, Bribery, or other high Crimes and Misdemeanors.

    Así pues, parece que tiene elementos de "moción de censura" (que es un juicio político cuando el Parlamento le retira su apoyo al Gobernante) pero no por motivos políticos, sino más de orden penal. También recoge elementos de "juicio de desafuero", que supondría "desaforar", es decir, retirarle el "fuero" o privilegio de inviolabilidad al gobernante (privilegio de no ser juzgado mientras se encuentre en el cargo), y supone una autorización del Parlamento para que el juez competente pueda iniciar el procedimiento judicial.
    En mi opinión, lo más adecuado sería mantener el uso de "Impeachment" en español, aunque podría decirse "moción de censura por delitos", dado que no hay un equivalente en el Derecho español (que sólo recoge la moción de censura -por motivos políticos- y la autorización parlamentaria para que el juez inicie procedimientos por motivos penales - "desafuero"). Si el texto no precisa de un rigor jurídico especial, podría utilizarse "moción de censura", ya que el efecto más importante del "impeachment" es el cese de la persona en el puesto político. Por cierto, antes de Clinton, que no fue destituído, sólo se ha dado el caso de Nixon, que sí lo fue por el escándalo "Watergate".
     
    Last edited: Dec 16, 2008
  34. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Parece que todos sabemos de lo que se trata y lo eplicó muy bien David en su día. Según McGraw Hill el impeachment se compone de dos fases:

    1) formular acusación contra un alto cargo político y 2º el resultado judicial de los cargos imputados.

    Por lo tanto o bien decimos impeachment en inglés o decimos: formular acusación contra cargo político para enjuiciamiento de sus acciones.....

    saludos
    BF
     
  35. Smallword Junior Member

    Spanish - Spain
    Y para el adjetivo "impeached", yo diría "sometido a Impeachment" (o a moción de censura, etc.)
     
  36. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Tampoco Nixon fue destituido. Renunció ante la muy probable destitución vía impeachment. Cito:

    'Crecientes evidencias sobre la culpabilidad de Nixon y de altos funcionarios norteamericanos llevaron a que se iniciaran los procedimientos del "impeachement", juicio al presidente. En agosto de 1974 Nixon tuvo que entregar transcripciones de tres cintas magnetofónicas que claramente le implicaban en el encubrimiento del escándalo. La evidencia hizo que Nixon perdiera sus últimos apoyos en el Congreso. El 8 de agosto comunicó su renuncia al cargo de presidente al verificar que había perdido la "base política" necesaria para gobernar. Su vicepresidente, Gerald Ford, accedió a la presidencia e inmediatamente otorgó un perdón incondicional a Nixon el 8 de septiembre de 1974.'
     
  37. Aidil78 New Member

    Español de España
    Yo sugeriría traducirlo como "imputación": Estar imputado en un proceso judicial significa ser acusado formalmente con cargos porque se han encontrado indicios penales en la fase de instrucción. Por lo que entiendo, el término impeachment haría referencia a la imputación y no necesariamente a la destitución que sería el ser removido/destituido del cargo que se ostenta.
     
  38. Smallword Junior Member

    Spanish - Spain
    "Imputación" me parece poco preciso, porque su uso más frecuente es en el ámbito estrictamente penal, o por lo menos en un procedimiento sancionador estrictamente hablando. El "impeachment" es, sin hablar en términos de técnica jurídica, un "juicio político", como ya se ha dicho en varias ocasiones más arriba. En mi opinión, o se traduce como "juicio político", que sería la institución equivalente en algunos países, o bien se utiliza la palabra en inglés, pues no es fácil traducirlo si no existe exactamente ese proceso en el país en el que vayamos a difundir el texto traducido.
     
  39. Aidil78 New Member

    Español de España
    Muchas gracias por la aclaración. Simplemente señalar que la figura del "juicio político" en España no existe, por lo que, al menos en el contexto de España, no se entendería qué se quiere decir con el término "juicio político", sin embargo todo el mundo entiende qué significa "estar imputado" en una causa o plantear una "moción de censura", aunque por lo que leo tampoco estas figuras son totalmente equivalentes al término "impeachment".
     
  40. Smallword Junior Member

    Spanish - Spain
    Es verdad que el juicio político no existe en España con ese nombre. Quizás la moción de censura sea la institución más cercana, sí, aunque estoy de acuerdo en que no es totalmente equivalente. Pero en realidad eso siempre sucede con aspectos vinculados a la cultura de cada país, y particularmente con el derecho o el sistema político, donde cada Estado tiene una organización peculiar que responde a su historia y a sus necesidades. El idioma difícilmente puede despegarse de la realidad a la que alude y pretender encontrar equivalencias absolutas. Así que, en función del registro del texto, yo utilizaría "impeachment" introduciendo una nota explicativa o bien, si no es excesivamente riguroso, "moción de censura" para el lector español, o simplemente "destitución por pérdida de la confianza parlamentaria", expresión que no alude a una reglamentación determinada pero que explica la idea con bastante precisión.
     
  41. Thaïs1979 New Member

    BARCELONA
    CATALÀ

    Lo único que se me ocurre es, tal como tú apuntas, ​moción de censura.
     

Share This Page