impedimento de salida

Discussion in 'Legal Terminology' started by indira21, Feb 15, 2006.

  1. indira21 New Member

    spanish
    ¿como Se Dice En Ingles Juridico? Gracias
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Jurídico en inglés es "Judicial".

    Dependiendo del contexto, podría también usarse "legal".
     
  3. Yuribear

    Yuribear Senior Member

    California
    Español, Mex-USA
    no concuerdo contigo aurilla... porque judicial (eng) es judicial es español. Legal (Eng), por otra parte se apega más al contexto de jurídico.

    Por ejemplo, dices en el "ámbito jurídico"... in the legal realm. Mientras que judicial hace referencia, por ejemplo, a uno de los poderes de la unión que se dedican a la aplicación de las leyes.

    perdón, aurilla... estabamos escribiendo al mismo tiempo!!! je je
     
  4. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Your're right, Bear.
     
  5. bhoyosm New Member

    spanish- colombia
    hey...
    Creo que es un poquito tarde... sorry, pero creo entender que la pregunta era: como se dice en un inglés juridico "impedimento de salida", no como se dice, en inglés, jurídico.
    Un pqueño misunderstanding. Tal vez el que preguntaba quedó mas deconcertado aún.
     
  6. Tobi Junior Member

    MN USA
    Mexico, Spanish
    asi sin contexto, yo encontre:
    "impediment to leave"
    (como cuando no se deja salir a alguien del pais)
     

Share This Page